Читать «12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа» онлайн - страница 155

Соломон Нортап

49

3 м.

50

60 км.

51

Около 5 м.

52

Ягуары.

53

183 см.

54

1,8 м.

55

75 см.

56

Наверно, имеется в виду окучивание. – Прим. ред.

57

Примерно 280 литров.

58

90 кг.

59

226 кг.

60

1,5–2,1 м.

61

1,6 кг.

62

Американский бушель = 35,2393 л, соответственно четверть бушеля – объем чуть меньше 9 литров.

63

Американская кварта = 0,833 л.

64

30 см.

65

3 м.

66

Осадочная (илистая) порода смешанного глинисто-известкового состава. – Прим. перев.

67

1,6 литра.

68

Напомним читателю, что штат Луизианна был куплен Соединенными Штатами у Франции сравнительно незадолго до описываемых событий. – Прим. ред.

69

Исаия, 40:7.

70

Джон Мильтон, L’Allegro.

71

224 км.

72

Кэролайн Нортон (1808–1877), стихотворение «Судьба». – Прим. перев.

73

90 см.

74

Деяния Апостолов, 9:1.

75

10–15 см.

76

37 и 7,5 см – соответственно.

77

30 м на 15 м.

78

4,5 м.

79

90 см (1 фут = 30,5 см).

80

2,4 м.

81

Хогсхед = 238,7 л (англ. hogshead); в большом словаре В. К. Мюллера (М.,1981) эта мера переводится на русский как «хогэхед».

82

Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.

83

Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.

84

Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.

85

Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.

86

Видимо, здесь идет речь о герое «Хижины дяди Тома». – Прим. ред.

87

У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена II, пер. Б. Н. Лейтина.

88

На самом деле такой способ подчинения собаки, через избиение, отнюдь не гарантирует ее ненападения в подходящей ситуации – когда человек окажется на слабых позициях (и даже, напротив, способствует ее агрессивности). – Прим. ред.

89

550 тыс. литров.

90

0,405 гектара.

91

358 литров.

92

Петр Амьенский (он же Петр Пустынник) – аскет, которому приписывалась организация первого Крестового похода. – Прим. перев.

93

Искаж. mistress (англ.) – госпожа, хозяйка.

94

Источник цитаты найти не удалось; возможно, собственное сочинение автора. – Прим. перев.

95

Строка из стихотворения У. Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…»

96

Альфред Теннисон (1809–1892), стихотворение «Заключение» из мини-цикла, включающего также стихи «Королева мая», «Канун Нового года». – Прим. перев.

97

Лучший, непревзойденный (лат.).

98

Часть плуга – продольный брус, к которому прикрепляются нож, упряжный крюк и т. п. – Прим. перев.

99

Здесь слово «мадам» – не показатель семейного положения, а синоним слова «госпожа». – Прим. перев.

100

Аффидевит, тж. аффидавит – письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом. – Прим. перев.

101

См. Приложение А. – Прим. автора.

102

См. Приложение Б. – Прим. автора.

103

От англ. free soil – вольная земля.

104

Автор не уточняет, каким образом Уоддилл так быстро узнал об этом. – Прим. ред.

105

См. Приложение В. – Прим. автора.

106

Рост 171,3 см (линия = 0,2116 см).

107

Почти 7 кг.

108