Читать «12 лет рабства. Реальная история предательства, похищения и силы духа» онлайн - страница 155
Соломон Нортап
49
3 м.
50
60 км.
51
Около 5 м.
52
Ягуары.
53
183 см.
54
1,8 м.
55
75 см.
56
Наверно, имеется в виду окучивание. – Прим. ред.
57
Примерно 280 литров.
58
90 кг.
59
226 кг.
60
1,5–2,1 м.
61
1,6 кг.
62
Американский бушель = 35,2393 л, соответственно четверть бушеля – объем чуть меньше 9 литров.
63
Американская кварта = 0,833 л.
64
30 см.
65
3 м.
66
Осадочная (илистая) порода смешанного глинисто-известкового состава. – Прим. перев.
67
1,6 литра.
68
Напомним читателю, что штат Луизианна был куплен Соединенными Штатами у Франции сравнительно незадолго до описываемых событий. – Прим. ред.
69
Исаия, 40:7.
70
Джон Мильтон, L’Allegro.
71
224 км.
72
Кэролайн Нортон (1808–1877), стихотворение «Судьба». – Прим. перев.
73
90 см.
74
Деяния Апостолов, 9:1.
75
10–15 см.
76
37 и 7,5 см – соответственно.
77
30 м на 15 м.
78
4,5 м.
79
90 см (1 фут = 30,5 см).
80
2,4 м.
81
Хогсхед = 238,7 л (англ. hogshead); в большом словаре В. К. Мюллера (М.,1981) эта мера переводится на русский как «хогэхед».
82
Цитата из «Рождественской песни в прозе» Ч. Диккенса.
83
Оле Борнеман Булл (1810–1880) – норвежский скрипач и композитор, который пользовался необычайной популярностью в США.
84
Игра слов: lively (англ.) – живой, веселый, яркий.
85
Меласса – черная патока, продукт переработки сахарного тростника или сахарной свеклы.
86
Видимо, здесь идет речь о герое «Хижины дяди Тома». – Прим. ред.
87
У. Шекспир, «Отелло», акт V, сцена II, пер. Б. Н. Лейтина.
88
На самом деле такой способ подчинения собаки, через избиение, отнюдь не гарантирует ее ненападения в подходящей ситуации – когда человек окажется на слабых позициях (и даже, напротив, способствует ее агрессивности). – Прим. ред.
89
550 тыс. литров.
90
0,405 гектара.
91
358 литров.
92
Петр Амьенский (он же Петр Пустынник) – аскет, которому приписывалась организация первого Крестового похода. – Прим. перев.
93
Искаж. mistress (англ.) – госпожа, хозяйка.
94
Источник цитаты найти не удалось; возможно, собственное сочинение автора. – Прим. перев.
95
Строка из стихотворения У. Вордсворта «Займется сердце, чуть замечу…»
96
Альфред Теннисон (1809–1892), стихотворение «Заключение» из мини-цикла, включающего также стихи «Королева мая», «Канун Нового года». – Прим. перев.
97
Лучший, непревзойденный (лат.).
98
Часть плуга – продольный брус, к которому прикрепляются нож, упряжный крюк и т. п. – Прим. перев.
99
Здесь слово «мадам» – не показатель семейного положения, а синоним слова «госпожа». – Прим. перев.
100
Аффидевит, тж. аффидавит – письменное заявление, показание, свидетельство, даваемое под присягой и удостоверяемое нотариусом или другим уполномоченным на это должностным лицом. – Прим. перев.
101
См. Приложение А. – Прим. автора.
102
См. Приложение Б. – Прим. автора.
103
От англ. free soil – вольная земля.
104
Автор не уточняет, каким образом Уоддилл так быстро узнал об этом. – Прим. ред.
105
См. Приложение В. – Прим. автора.
106
Рост 171,3 см (линия = 0,2116 см).
107
Почти 7 кг.
108