Читать «Ясный новый мир» онлайн - страница 198

Александр Борисович Михайловский

15

Гаймусё – министерство иностранных дел Японии.

16

Дуче – по-итальянски вождь.

17

С августа 1915 года по февраль 1917 года Бенито Муссолини воевал на фронте в районе реки Изонцо, был ценим начальством и уважаем своими боевыми товарищами, за храбрость и образцовую службу был произведен в капралы. По воспоминаниям сослуживцев, во время атак он первым выскакивал из окопа с возгласами «Да здравствует Великая Италия!»

18

В нашей истории Италия все же оказалась в числе победителей. Правда, при дележе добычи ей отрезали недостаточно жирный кусок, но по сравнению с разгромом, национальным унижением и позором капитуляции, который итальянцы пережили в этой альтернативной истории, все это мелочи. В связи с этим, мы считаем, что после поражения и капитуляции все социальные процессы в Италии будут идти быстрее, и количество сторонников Муссолини будет расти в геометрической прогрессии. Свою фашистскую революцию он сможет совершить не в декабре 1922 года, а значительно раньше.

19

РОСТА – Российское телеграфное агентство – аналог того, что в этой истории называется ИТАР.

20

Выдающийся советский артиллерийский конструктор В. Г. Грабин в своей книге «Оружие победы» писал, что на испытания пушки Ф-22 в 1938 году ему выделяли снаряды из этой самой «французской» партии, которых на складах было действительно очень много. А ведь к тому моменту уже прошла Гражданская война (которой в этой истории не было), а за ней пятнадцать лет мирной жизни, когда для различных стрельб и учений со складов брались как раз снаряды «военных» партий, доставшихся РККА в наследство от Императорской армии. К концу тридцатых к боевому применению эти снаряды уже не годились, часть из них не давали разрыва, а у части при выстреле раздувало гильзу, и ее приходилось выколачивать через ствол «экстрактором», сделанным из очищенного от ветвей ствола молоденькой сосенки.

21

«Коса смерти» – прозвище трехдюймовки образца 1902 года в германской армии. Когда опытные расчеты и офицеры, командующие стрельбой, знают свое дело, нет ничего страшнее для открыто расположенной живой силы противника, чем шрапнельный обстрел.

22

Фэньтян, он же современный Шеньян, он же тогдашний Мукден, то есть совсем под боком у Харбина.

23

По японской традиции бог удачи Эбису обычно изображается с удочкой и с большой рыбой в руке

24

Мистер Хант не знает, что замок Иф уже более полста лет не является тюрьмой.

25

Кто вы, сеньор Махно?

26

По-японски – «черные корабли».

27

Кэптен – чин в Роял Нэви, аналогичный российскому капитану первого ранга.

28

Stiff upper lip – дословно: «твердая верхняя губа». У англичан это было синонимом выдержки и упорства.

29

Потопление германской подводной лодкой британского трансатлантического лайнера «Лузитания». Тогда погибло 1197 человек, из которых 128 имели американское гражданство.