Читать «Я жизнью жил пьянящей и прекрасной...» онлайн - страница 75

Эрих Мария Ремарк

С сердечным приветом, преданный Вам

Эрих Мария Ремарк.

Хайнцу Липману

30.11.1964 (понедельник)

Дорогой Хайнц!

Существует немалая вероятность того, что нас могут упрекнуть так же, как и группу 47: будто они пишут одобрительные рецензии на книги друг друга – учитывая, что я в этом отношении непорочная Дева Мария и никогда в жизни не писал критических разборов. Эта вероятность во много раз бы возросла, если бы я – по такому торжественному случаю – пожелал бы получить главное произведение Липмана, посвященное более близкой мне теме, нежели Карлхен. Однако, возможно, ты и твои издатели (Граббе) смогут что-нибудь извлечь из такой фразы. Как, например:

Волнующая, современная городская сказка, полная юмора, иронии и глубокого смысла!

Э.М.Р.

Эта книга дополняет произведения Белля, Андерша, и пусть так будет и ныне и присно и во веки веков.

Я не верю, что против тебя существует какой-то заговор молчания. Скорее, газеты припасают твою книгу в качестве материала для рождественских выпусков.

По этому поводу можно было бы еще много сказать – но лучше я сделаю это при встрече. У меня до сих пор не зажил указательный палец.

С сердечным приветом,

твой

Эрих.

Петеру Рамингу, Бад-Ротенфельде

Порто-Ронко, 15.04.1965 (четверг)

Дорогой доктор Раминг!

Благодарю Вас за любезное письмо, которое меня очень успокоило и, мало того, подтвердило то, что я уже много лет советовал сестре и ее мужу* – а именно, сбросить напряжение, позволять себе отдых и время от времени предоставлять себе отпуск. Насколько я понял из Вашего письма, мои советы, по большей части, просто игнорировались. Я позвоню сестре в Оснабрюк и попытаюсь еще раз воззвать к ее совести, посоветую следить за собой и тем самым облегчить жизнь Вам, как ее врачу. Странное, однако, существо – человек! Он не отказывается от своих привычек даже тогда, когда знает и слышит от других, что они – привычки – могут причинить ему большой вред.

Примечания

1

«На Западном фронте без перемен» (англ.). – Здесь и далее, кроме особо оговоренных случаев, примеч. ред.

2

Чувство собственного достоинства (фр.).

3

От нем. Mondkalb – название юмористического стихотворения Кристина Моргенштерна. – Примеч. пер.

2 Как тетива, как сталь курка,

Любовь охотника крепка! – Здесь приведен перевод строк, данных в рисунке.

4

Независимая социал-демократическая партия Германии.

5

Дорогая (англ.).

6

Звезда нерожденного (англ.).Примеч. пер.

7

Наиболее устрашающим (англ.).Примеч. пер.

8

Искра жизни (нем.).

9

Э. М. Ремарк. «Время жить и время умирать». Перевод Н. Н. Федоровой.

10

Зная американских издателей в течение тридцати лет (англ.).Примеч. пер.