Читать «Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания» онлайн - страница 319
Диана Гэблдон
59
Rag Doll – тряпичная кукла (
60
61
Приватир, капер – частное лицо, которое с разрешения верховной власти воюющего государства снаряжало за свой счет корабль с целью захватывать купеческие суда неприятеля. Так же назывался и корабль, принадлежащий этому лицу.
62
Фузилер – солдат, вооруженный фузеей – кремниевым ружьем. Уэльские фузилеры – одни из старейших полков британской регулярной армии.
63
Счастливого Рождества! (
64
К Евреям. 12:6.
65
Тесть (
66
Куттер – тип одномачтового парусного судна XVII–XX вв. Использовался для посыльной и разведывательной служб, а также в таможне и береговой охране.
67
Кофель-нагель – деревянный или металлический стержень с рукоятью и заплечиками на верхнем конце, вставляемый в гнездо кофель-планки для крепления и укладки на него снастей бегучего такелажа парусного судна.
68
69
Строка из стихотворения английской поэтессы Фелисии Доротеи Хеманс (1793–1835) «Касабьянка». Перевод Е. Фельдмана.
70
«Невыносимые законы» (Intolerable Acts), или «Принудительные акты» (Coercive Acts), – название, которое часть жителей тринадцати американских колоний Великобритании дали пяти законам, принятым британским парламентом в 1774 году. Законы в основном были направлены на усиление роли Великобритании в управлении американскими колониями. С помощью этих законов король и парламент намеревались остановить растущее движение сопротивления в колониях. Однако они только усугубили ситуацию, поскольку колонисты сочли их деспотическим нарушением своих прав.
71
Хогсхед (