"Poor Miss Taylor!—I wish she were here again. | — Бедная мисс Тейлор!Желал бы я видеть ее теперь с нами. |
What a pity it is that Mr. Weston ever thought of her!" | Какая жалость, что мистеру Уэстону вздумалось взять ее на примету! |
"I cannot agree with you, papa; you know I cannot. | — С этим нельзя согласиться, папа, вы знаете, что нельзя. |
Mr. Weston is such a good-humoured, pleasant, excellent man, that he thoroughly deserves a good wife;—and you would not have had Miss Taylor live with us for ever, and bear all my odd humours, when she might have a house of her own?" | Мистер Уэстон такой прекрасный, милый человек, такая добрая душа, что, без сомненья, достоин иметь хорошую жену, и признайтесь, разве лучше было бы мисс Тейлор век жить у нас, терпеть мои странности и причуды, имея возможность жить собственным домом? |
"A house of her own!—But where is the advantage of a house of her own? | — Собственным домом!Что пользы в собственном доме. |
This is three times as large.—And you have never any odd humours, my dear." | Наш в три раза больше, а странностей и причуд, душа моя, за тобой никогда не водилось. |
"How often we shall be going to see them, and they coming to see us!—We shall be always meeting! | — Подумайте, как часто мы будем навещать их, а они — нас!Мы будем видеться постоянно! |
We must begin; we must go and pay wedding visit very soon." | И начать надлежит нам.В самом скором времени нам следует нанести новобрачным первый визит. |
"My dear, how am I to get so far? | — Куда мне, душенька, пускаться в эдакую даль? |
Randalls is such a distance. | До Рэндалса путь неблизкий. |
I could not walk half so far." | Мне и половины не одолеть. |
"No, papa, nobody thought of your walking. | — Да, папа.Никто и не помышляет о том, чтобы вам идти пешком. |
We must go in the carriage, to be sure." | Разумеется, нам нужно ехать в карете. |
"The carriage! | — В карете! |
But James will not like to put the horses to for such a little way;—and where are the poor horses to be while we are paying our visit?" | Но Джеймс будет не слишком рад гонять лошадей взад и вперед из-за столь ничтожного расстояния, да и куда им, бедняжкам, деваться, покуда мы будем сидеть в гостях? |
"They are to be put into Mr. Weston's stable, papa. | — Их отведут в конюшню мистера Уэстона, папа. |
You know we have settled all that already. | Все это мы уже уладили, вы знаете. |
We talked it all over with Mr. Weston last night. | Обо всем вчера вечером договорились с мистером Уэстоном. |
And as for James, you may be very sure he will always like going to Randalls, because of his daughter's being housemaid there. | А что до Джеймса, то можете быть совершенно уверены, он будет всегда рад случаю съездить в Рэндалс, где его дочь служит в горничных. |
I only doubt whether he will ever take us anywhere else. | Более того, я сомневаюсь, захочет ли он возить нас куда-либо еще. |
That was your doing, papa. | А ведь это ваших рук дело, папа. |
You got Hannah that good place. | Это вы пристроили Ханну на такое хорошее место. |
Nobody thought of Hannah till you mentioned her—James is so obliged to you!" | До вас никому не приходило в голову назвать Ханну, вы догадались первым — Джеймс так вам обязан! |
"I am very glad I did think of her. | — Я и сам доволен, что вспомнил о ней. |
It was very lucky, for I would not have had poor James think himself slighted upon any account; and I am sure she will make a very good servant: she is a civil, pretty-spoken girl; I have a great opinion of her. | Очень получилось удачно, иначе бедный Джеймс, пожалуй, вообразил бы, будто им пренебрегают, чего я не мог допустить ни под каким видом, — а из нее, я верю, выйдет славная горничная, девушка она обходительная, услужливая — я о ней самого лучшего мнения. |