He could not play about any more, so he sat in a huge armchair, and watched the children at their games, and admired his garden. | Он уже не мог играть, поэтому он просто сидел в своем большом кресле, и с любовью смотрел на сад и на детей. |
'I have many beautiful flowers,' he said; 'but the children are the most beautiful flowers of all.' | "Какие хорошие у меня цветы", - думал он: "Но, что ты не говори, а дети лучше всех цветов на свете". |
One winter morning he looked out of his window as he was dressing. | Как-то зимним утром, встав с кровати, Великан выглянул в окно. |
He did not hate the Winter now, for he knew that it was merely the Spring asleep, and that the flowers were resting. | Он уже больше не боялся зимы, ведь это же просто спящая весна, когда цветы отдыхают и набираются сил. |
Suddenly he rubbed his eyes in wonder, and looked and looked. | Вдруг он в изумлении протер глаза и прильнул к окну. |
It certainly was a marvellous sight. | Боже, какая красота! |
In the farthest corner of the garden was a tree quite covered with lovely white blossoms. | Дерево в дальнем углу сада расцвело прекрасными белыми цветами. |
Its branches were all golden, and silver fruit hung down from them, and underneath it stood the little boy he had loved. | Серебристые фрукты свешивались с позолоченных веток. А внизу, под деревом... Внизу стоял тот самый мальчик! |
Downstairs ran the Giant in great joy, and out into the garden. | Забыв, сколько ему лет, Великан кубарем скатился с лестницы и побежал ко краю сада. |
He hastened across the grass, and came near to the child. And when he came quite close his face grew red with anger, and he said, | Подойдя совсем близко, Великан в ужасе остановился. На запястьях мальчика были безобразные раны, похожие на следы двух больших гвоздей, и такие же следы были на его маленьких ножках. |
'Who hath dared to wound thee?' For on the palms of the child's hands were the prints of two nails, and the prints of two nails were on the little feet. 'Who hath dared to wound thee?' cried the Giant; 'tell me, that I may take my big sword and slay him.' | "Кто посмел?" - задыхаясь от гнева, спросил Великан. "Кто посмел нанести эти раны? Я возьму свой большой меч и поражу его". |
'Nay!' answered the child; 'but these are the wounds of Love.' | "Нет", - сказал мальчик, "это раны Любви". |
'Who art thou?' said the Giant, and a strange awe fell on him, and he knelt before the little child. | Вдруг Великан почувствовал себя совсем крохотным, и странный страх охватил его. |
And the child smiled on the Giant, and said to him, | "Кто Ты?" - спросил он, опускаясь на колени. Мальчик с любовью и нежностью смотрел на него. |
'You let me play once in your garden, to-day you shall come with me to my garden, which is Paradise.' | "Ты не закрыл для Меня сад твой, и Мой сад открыт для тебя. Сегодня же ты будешь со Мною в Раю". |
And when the children ran in that afternoon, they found the Giant lying dead under the tree, all covered with white blossoms. | Когда дети прибежали в сад, они увидели лежащего под деревом Великана, осыпанного белыми цветами. |