Читать «Эгмонт (Перевод Ю Верховского)» онлайн
Иоганн Вольфганг Гете
Гете Иоганн Вольфганг
Эгмонт (Перевод Ю Верховского)
Иоганн Вольфганг Гете
Эгмонт
Трагедия в пяти действиях
Перевод Ю.Верховского
В настоящее издание входят произведения "Фауст" (сцены из первой части), "Страдания юного Вертера", "Эгмонт", стихотворения, в которых выражены мысли о человечестве, любви и красоте, природе и искусстве, эстетические и нравственные идеалы поэта, а также статьи Гете об искусстве.
Рассчитано на старшеклассников, студентов вузов и техникумов, преподавателей, широкий круг читателей.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
М а р г а р и т а П а р м с к а я - дочь Карла Пятого, правительница Нидерландов.
Г р а ф Э г м о н т - принц Гаврский.
В и л ь г е л ь м О р а н с к и й.
Г е р ц о г А л ь б а.
Ф е р д и н а н д - его побочный сын.
М а к ь я в е л ь - на службе у правительницы.
Р и х а р д - секретарь Эгмонта.
С и л ь в а \
Г о м е ц / подчиненные Альбы.
К л е р х е н - возлюбленная Эгмонта.
Е е м а т ь.
Б р а к е н б у р г - молодой бюргер.
З у с т - разносчик
Е т т е р - портной \
П л о т н и к } брюссельские бюргеры.
М ы л о в а р /
Б у и к - солдат под командой Эгмонта.
Р у н с у м - инвалид, глухой.
Ф а н з е н - писец.
Н а р о д - придворные, караульные и пр.
Место действия: Брюссель.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
СТРЕЛЬБИЩЕ
Солдаты и граждане с арбалетами.
Еттер, брюссельский гражданин, портной, выступает вперед
и прицеливается из арбалета.
Зуст - брюссельский гражданин, разносчик.
З у с т. Ну, стреляйте же, да в самую точку! Меня не перещеголяете: три черных круга, - так ни в жизнь вам не стрелять. Уж быть мне на этот год мастером.
Е т т е р. Мастером, да еще и королем. Кто с вами спорит? Зато и взнос двойной придется выложить; за удачу свою придется вам расплатиться - и правильно.
Буик - голландец, солдат, подчиненный Эгмонту.
Б у и к. Еттер, я покупаю у вас выстрел, делю выигрыш и угощаю всех. Я уж столько времени здесь и в долгу за всяческие любезности. А коли я промахнусь, вы, значит, выигрываете выстрел.
З у с т. Можно бы и поспорить, потому что по-настоящему-то я тут остаюсь внакладе. Ну да ладно, Буик, давай!
Б у и к (стреляет). Ну ты, шут гороховый, раскланивайся! Раз! Два! Три! Четыре!
З у с т. Четыре круга? Так, так, так.
В с е. Ура, - господин король, ура! И еще ура!
Б у и к. Спасибо, господа. Не по заслуге. Спасибо за честь.
Е т т е р. Себя самого благодарите.
Рунсум - фрисландец, инвалид, глухой.
Р у н с у м. Что я вам скажу!
З у с т. Как живешь, старина?
Р у н с у м. Что я вам скажу! Стреляет он, как его господин, стреляет, как Эгмонт.
Б у и к. Перед ним я просто - никуда. Стреляет он, как никто на свете. И не то что когда в ударе, или вдруг повезет, - нет! Всякий раз как прицелится, без промаха в черную точку. У него я и научился. Тот был бы уж плохота, кто, при нем служа, да ничему бы не выучился. Однако не забудем, господа: король питает своих подданных, ну, значит, - подать сюда вина на королевский счет!
Е т т е р. А у нас так полагается, чтоб каждый...
Б у и к. Я не здешний, да еще король, и не признаю ваших правил и обычаев.