Читать «Эгмонт (Перевод Ю Верховского)» онлайн

Иоганн Вольфганг Гете

Гете Иоганн Вольфганг

Эгмонт (Перевод Ю Верховского)

Иоганн Вольфганг Гете

Эгмонт

Трагедия в пяти действиях

Перевод Ю.Верховского

В настоящее издание входят произведения "Фауст" (сцены из первой части), "Страдания юного Вертера", "Эгмонт", стихотворения, в которых выражены мысли о человечестве, любви и красоте, природе и искусстве, эстетические и нравственные идеалы поэта, а также статьи Гете об искусстве.

Рассчитано на старшеклассников, студентов вузов и техникумов, преподавателей, широкий круг читателей.

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

М а р г а р и т а  П а р м с к а я - дочь Карла Пятого, правительница Нидерландов.

Г р а ф  Э г м о н т - принц Гаврский.

В и л ь г е л ь м  О р а н с к и й.

Г е р ц о г  А л ь б а.

Ф е р д и н а н д - его побочный сын.

М а к ь я в е л ь - на службе у правительницы.

Р и х а р д - секретарь Эгмонта.

С и л ь в а  \

Г о м е ц  / подчиненные Альбы.

К л е р х е н - возлюбленная Эгмонта.

Е е  м а т ь.

Б р а к е н б у р г - молодой бюргер.

З у с т - разносчик

Е т т е р - портной \

П л о т н и к   } брюссельские бюргеры.

М ы л о в а р  /

Б у и к - солдат под командой Эгмонта.

Р у н с у м - инвалид, глухой.

Ф а н з е н - писец.

Н а р о д - придворные, караульные и пр.

Место действия: Брюссель.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

СТРЕЛЬБИЩЕ

Солдаты и граждане с арбалетами.

Еттер, брюссельский гражданин, портной, выступает вперед

и прицеливается из арбалета.

Зуст - брюссельский гражданин, разносчик.

З у с т. Ну, стреляйте же, да в самую точку! Меня не перещеголяете: три черных круга, - так ни в жизнь вам не стрелять. Уж быть мне на этот год мастером.

Е т т е р. Мастером, да еще и королем. Кто с вами спорит? Зато и взнос двойной придется выложить; за удачу свою придется вам расплатиться - и правильно.

Буик - голландец, солдат, подчиненный Эгмонту.

Б у и к. Еттер, я покупаю у вас выстрел, делю выигрыш и угощаю всех. Я уж столько времени здесь и в долгу за всяческие любезности. А коли я промахнусь, вы, значит, выигрываете выстрел.

З у с т. Можно бы и поспорить, потому что по-настоящему-то я тут остаюсь внакладе. Ну да ладно, Буик, давай!

Б у и к (стреляет). Ну ты, шут гороховый, раскланивайся! Раз! Два! Три! Четыре!

З у с т. Четыре круга? Так, так, так.

В с е. Ура, - господин король, ура! И еще ура!

Б у и к. Спасибо, господа. Не по заслуге. Спасибо за честь.

Е т т е р. Себя самого благодарите.

Рунсум - фрисландец, инвалид, глухой.

Р у н с у м. Что я вам скажу!

З у с т. Как живешь, старина?

Р у н с у м. Что я вам скажу! Стреляет он, как его господин, стреляет, как Эгмонт.

Б у и к. Перед ним я просто - никуда. Стреляет он, как никто на свете. И не то что когда в ударе, или вдруг повезет, - нет! Всякий раз как прицелится, без промаха в черную точку. У него я и научился. Тот был бы уж плохота, кто, при нем служа, да ничему бы не выучился. Однако не забудем, господа: король питает своих подданных, ну, значит, - подать сюда вина на королевский счет!

Е т т е р. А у нас так полагается, чтоб каждый...

Б у и к. Я не здешний, да еще король, и не признаю ваших правил и обычаев.