Читать «Шопоголик среди звезд» онлайн - страница 208

Софи Кинселла

– Поехали, Бетти?

– Ха-ха, – гримасничаю я в ответ. – Смешно. Домой!

Машина трогается, и я, вывернув шею, оглядываюсь в заднее стекло. От фонарей немного рябит в глазах. Мы уезжаем прочь от телекамер, ярких огней и звезд. От всего, чем я так упивалась. Может быть, я никогда больше не попаду на красную дорожку. Может, это был мой последний шанс. Может, сейчас я прощаюсь с Голливудом насовсем.

Но мне все равно. Сейчас я точно еду правильной дорогой. И мне хорошо как никогда.

Из офиса Дикса Донахью

Грэму Блумвуду

С глубокой признательностью тебе и твоей замечательной дочери Ребекке. Приглашаю вас на свою программу и за кулисы в любое время.

С наилучшими пожеланиями, твой друг Дикс Донахью.

P.S. Спасибо Джеффу!

P.P.S. Говорят, ты куда-то пропал. Надеюсь, ты уже вернулся живой и здоровый???

Скоро! Бекки возвращается!

Титры

Помощники продюсера (Брит)

Араминта Уитли, Пета Найтингейл, Дженнифер Хант, Софи Хьюз

Лондонский отдел

Линда Эванс, Билл Скотт-Керр, Ларри Финли, Полли Осборн, Клэр Эванс, Сюзанна Райли, Сара Роско с помощниками, Клэр Уорд, Кейт Самано и Элизабет Мерриман, Джо Уильямсон, Брэдли Роуз

Помощники продюсера (США)

Ким Уизерспун, Дэвид Форрер

Нью-йоркский отдел

Сьюзан Камил, Дебора Арофф, Келси Тиффи, Авидех Баширрад, Карен Финк, Тереза Зоро, Салли Марвин, Лорен Новек, Бенджамин Дрейер, Паоло Пепе, Скотт Шэннон, Мэтт Шварц

Помощники продюсера (остальные страны)

Ники Кеннеди

Сэм Иденборо и остальная команда Межконтинентального литературного агентства ILA

Бест-бои: Фредди, Хьюго, Оскар и Рекс

Хлопушечница: Сибелла

Главный гаффер: лабрадор Гестия

Ответственные за питание: Кэрол и Эдит

Присмотр за детьми: бабуля и дедуля

Сухой паек для мисс Кинселлы: шоколадные конфеты «Роло» и мятные «Аэро».

Директор картины: #HenrytheManager

Премия за прижизненные достижения: , 29 апреля 2014 года

Примечания

1

Ах-ах (от фр. ha-ha) – в садово-парковом дизайне ров с подпорной стеной, служащий для зонирования или разграничения участков. (Прим. пер.).

2

«Пятерки» – английская спортивная игра, в которой мяч отбивается от стен закрытого корта голой или одетой в перчатку рукой.

3

Бистер-Виллидж – крупный аутлет, «торговая деревня» в часе езды от Лондона, где представлено большое количество престижных британских марок.

4

Перевод Д. Г. Орловской.

5

Each Peach Pear Plum – детская книжка с короткими двустишиями-загадками, предлагающими найти на картинке кого-то из сказочных героев.

6

Вулканцы – вымышленная инопланетная раса из научно-фантастического сериала «Звездный путь», отличительной особенностью которой является полный отказ от эмоций.