Читать «Шельмуфский» онлайн - страница 89
Кристиан Рейтер
10
В лице Герге Рейтер изобразил наставника младшего сына фрау Мюллер (см. статью, стр. 172) Георга Лейба, который составлял судебные жалобы хозяйки гостиницы, направленные против писателя. Ему же он приписал и надгробное слово в честь почившей фрау Мюллер.
11
Перевод стихов здесь и далее И. Вожика.
12
Локоть – старинная немецкая мера длины, различная в различных областях, от 57, 31 до 111,11 см.
13
Эзельсвизе – нем. «Ослиный луг» – шутливое название луга, изобретенное Рейтером.
14
…к закату ли солнца или на запад – свидетельство «образованности» Шельмуфского.
15
Меpa – старинная немецкая мера объема, 1–1,5 литра.
16
Давай (фр.).
17
Шпалеры – обои или настенные ковры с изображенными на них картинами.
18
Шармант – имя произведено от франц. charmante, «прелестница» – явный намек на легкие нравы девицы.
19
Альтона – ныне пригород Гамбурга, расположенный в устье Эльбы и связывающий Гамбург с морем.
20
«Ложная квинта» – особый прием в фехтовании.
21
Гамбург не подвергался осадам в XVII в. Враль Шельмуфский приписывает происшествия, известные ему из истории родной Саксонии, Гамбургу. В Тридцатилетнюю войну Лейпциг на протяжении 1631–1642 гг. пять раз переживал осаду и в 1642 г. был взят и разорен шведами.
22
Гутенбах (нем. «хороший ручей») – по-видимому, вымышленное Рейтером название ручья. Провинциал Шельмуфский со свойственным ему апломбом сравнивает небольшой местный ручей с одной из крупнейших рек Германии Эльбой.
23
Сретенье – праздник в феврале, посвященный встрече праведником Симеоном, жившим при Иерусалимском храме, ребенка Христа.
24
Куранда – придворный салонный танец с прыжками на 2/4 такта. Жига – старинный простонародный английский танец на 6/8 или 12/8 такта. Аллеманда – немецкий народный танец на 2/4 и 3/4 такта.
25
Альтенбург – небольшой городок южнее Лейпцига.
26
Имеется в виду опера «Разрушение Иерусалима» (I часть), или Завоевание храма (II часть)» (автор; либретто Лука фон Бостель), действительно впервые поставленная в Гамбурге в 1692 г., как и опера «Осада Вены» («Счастливый и несчастный Кара-Мустафа, или Осада Вены»), находившаяся в репертуаре гамбургского оперного театра с 1686 г.
27
В период Тридцатилетней войны действия хорватских соединений, входивших в состав имперской армии, и шведских войск, принимавших участие в войне на стороне протестантского лагеря, отличались особой жестокостью. Невежественный Шельмуфский наивно мыслит современными ему представлениями.
28
Юнгфернштиг – аллея в Гамбурге, излюбленное место публичных прогулок. Возможно, Рейтер избрал Юнгфернштиг (нем. «аллея девиц») в целях комического намека на девицу Шармант.
29
Элъстер – небольшая река, протекающая через Лейпциг. Шельмуфский путает Эльстер с Альстером, притоком Эльбы, на котором расположен Гамбург.
30
12 сентября 1683 г. польские и саксонские войска под предводительством Яна Собеского нанесли решающее поражение туркам, осаждавшим Вену.
31
… играли…викторию – т. е. победный марш; victoria (лат.) – победа.
32
Талер – старинная немецкая серебряная монета, Первоначально чеканилась в Богемии, в Иоахимстале (XVI в.). Впоследствии в Германии талерами начали называться многие монеты различного достоинства.