Читать «Чужие: Геноцид. Чужая жатва (сборник, )» онлайн - страница 247
Роберт Шекли
22
Банши – фольклорный персонаж, привидение-плакальщица, чьи завывания под окнами дома предвещают обитателю этого дома смерть.
23
Шекспир У. Монолог Гамлета. Перевод Владимира Набокова.
24
Омдурман – второй по величине город Судана.
25
Томас Гейнсборо (1727–1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.
26
Исфахани – одна из провинций Ирана.
27
Хобокен – город в округе Хадсон, Нью-Джерси, США.
28
Катскилл – горный хребет в Северных Аппалачах, в юго-восточной части штата Нью-Йорк, США.
29
Моро – группа филиппинских народов, исповедующих ислам.
Мохоки – племя североамериканских индейцев, входившее в союз Лиги ирокезов.
30
Триммер – небольшая отклоняющаяся поверхность в хвостовой части руля или элерона летательного аппарата. Служит для уменьшения усилий в системе управления аппарата.
31
Дьявол из Джерси – легендарное существо, якобы обитающее в Пайн Барренс, лесистой местности на юге американского штата Нью-Джерси. Существо описывают как прямоходящее, ростом от 1 до 1,8 м, с телом, покрытым черным пухом, с копытами и крыльями, похожими на крылья летучей мыши, темно-красными глазами и головой, похожей на лошадиную (или собачью), длинной шеей и бараньими рогами.
32
Гипнопедия – методика обучения во время естественного сна, заключается в прослушивании во время сна голоса гипнотизера или его записи.
33
Автор стихотворения – японский поэт Докан Оота (1432–1486).