Читать «Чтоб никогда не наступала полночь» онлайн - страница 221

Мари Бреннан

23

Пер. М. М. Савченко.

24

Буган – в валлийском фольклоре зловредный проказливый дух, любящий наводить страх на людей.

25

Валлийское название эльфов и фей, «малого народца».

26

Госпожа посланница (фр.).

27

Безусловно, разумеется (фр.).

28

Здесь: не так ли? (фр.)

29

Здесь: прекрасно! (фр.)

30

Эстуарий – воронкообразное устье реки, расширяющееся в сторону моря и затопляемое во время приливов.

31

Да (фр.).

32

Здесь: ну нет; не соглашусь (фр.).

33

Здесь: нет (фр.).

34

Здесь – единого монарха (фр.).

35

Посланнице Лилии (фр.).

36

Обайа (англ. – hobyah) – зловредные проказливые сверхъестественные существа, наподобие боуги или гоблинов.

37

Фаррингдон Вне (англ. Farringdon Without) – один из 25 исторических округов Лондонского Сити.

38

Хорарная карта – вид гороскопа; гадание по звездам в поисках ответа на определенный вопрос.

39

Книга общих молитв, или Книга общественного богослужения – несколько взаимосвязанных теологических документов церквей Англиканского сообщества, содержащих последование литургии, а также собрание молитв при других богослужебных обрядах.

40

Скопление планет в одном астрологическом доме или знаке Зодиака.

41

Один из четырех основных астрологических аспектов, расположение планет, при котором угол между двумя планетами составляет 120˚. Считается самым благоприятным из всех возможных аспектов.

42

Отчитка – особый молебен на изгнание из человека падших духов, экзорцизм.

43

Пер. Г. Кружкова.

44

«Под розой» – латинское крылатое выражение, означающее «втайне», «в секрете». В Древнем Риме роза, повешенная над пиршественным столом, означала, что о сказанном «под розой» следует молчать где бы то ни было. В средние века роза с той же самой целью изображалась на потолках комнат, где проходили важные секретные совещания, встречи, переговоры, а также в решетках католических исповедален.

45

В английском фольклоре раннего средневековья – одна из разновидностей эльфов, ведущая начало от древнеримского божества Портуна или Портумна.

46

В шотландском и ирландском фольклоре – морское чудовище, получеловек-полулошадь без кожи.

47

Гроут – английская, а позже британская серебряная монета достоинством в 4 пенса.

48

Уэрри или верея – небольшая лодка, ялик для перевозки пассажиров в гавани или через реки.

49

Пер. Н. Н. Амосовой.

50

Косматка или косматый жеребчик (англ. tatterfoal) в английском фольклоре – волшебное существо, являющееся путникам в облике коня или жеребенка и завлекающее их в болота.

51

Здесь – противники Англиканской церкви, главным образом католики, отказывающиеся присутствовать на англиканских богослужениях.

52

В английском фольклоре – проказливые гоблины, умеющие принимать облик лошади или осла.

53

В английском фольклоре – демоны в обличье годовалого жеребенка, предвестники несчастья.

54

В английском фольклоре – одна из разновидностей домового.

55

Герн (или Херн-Охотник) в английском фольклоре – лесной дух, призрак, носящий на голове оленьи рога.