Читать «Что Кейти делала - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 3

Сьюзан Кулидж

And as I thought, this little story grew in my head, and I resolved to write it down for you. И пока я шла и думала, в голове у меня сложилась небольшая история, и я решила записать ее для вас.
I have done it; and, in memory of my two little friends on the bulrush, I give it their name. А в память о моих двух маленьких знакомых на камыше я дала этой истории их название.
Here it is-the story of What Katy Did. Вот оно - история о том, ЧТО КЕЙТИ ДЕЛАЛА.
Katy's name was Katy Carr. Полное имя Кейти было Кейти Карр.
She lived in the town of Burnet, which wasn't a very big town, but was growing as fast as it knew how. Она жила в городке Бернет, не очень большом, но росшем быстро.
The house she lived in stood on the edge of the town. Дом, принадлежавший ее семье, стоял на окраине городка.
It was a large square house, white, with green blinds, and had a porch in front, over which roses and clematis made a thick bower. Это был большой массивный дом, белый, с зелеными ставнями и крыльцом, которое посаженные рядом с ним розы и ломоносы превратили в настоящую беседку.
Four tall locust trees shaded the gravel path which led to the front gate. Четыре высоких куста акаций затеняли усыпанную гравием дорожку, что вела к воротам.
On one side of the house was an orchard; on the other side were wood piles and barns, and an ice-house. С одной стороны от дома располагался сад; с другой - поленницы, амбары и ледник.
Behind was a kitchen garden sloping to the south; and behind that a pasture with a brook in it, and butternut trees, and four cows-two red ones, a yellow one with sharp horns tipped with tin, and a dear little white one named Daisy. За домом находился огород, отлого спускавшийся к югу, за ним - пастбище, а на нем - ручей, несколько ореховых деревьев и четыре коровы -две рыжие, одна желтая, с острыми рогами в жестяных наконечниках, и еще одна -хорошенькая, маленькая, беленькая - по кличке Маргаритка.
There were six of the Carr children-four girls and two boys. В семье Карров росло шесть детей - четыре девочки и два мальчика.
Katy, the oldest, was twelve years old; little Phil, the youngest, was four, and the rest fitted in between. Кейти, самой старшей, было двенадцать; маленькому Филу, самому младшему, - четыре.
Dr. Carr, their Papa, was a dear, kind, busy man, who was away from home all day, and sometimes all night, too, taking care of sick people. The children hadn't any Mamma. Доктор Карр, их папа, милый, добрый, очень занятой человек, отсутствовал дома целыми днями, а иногда и ночами, так как должен был посещать больных.
She had died when Phil was a baby, four years before my story began. Мама умерла, когда Фил был еще младенцем, - за четыре года до начала моей истории.
Katy could remember her pretty well; to the rest she was but a sad, sweet name, spoken on Sunday, and at prayer-times, or when Papa was especially gentle and solemn. Кейти помнила маму довольно хорошо; для остальных же это было лишь печальное и дорогое имя, произносимое по воскресеньям и во время молитвы или еще тогда, когда папа был особенно ласковым и серьезным.
In place of this Mamma, whom they recollected so dimly, there was Aunt Izzie, Papa's sister, who came to take care of them when Mamma went away on that long journey, from which, for so many months, the little ones kept hoping she might return. Маму, которую дети помнили так смутно, им заменила тетя Иззи, папина сестра. Она приехала, чтобы заботиться о них, когда мама отправилась в то долгое путешествие, из которого, как в течение многих месяцев продолжали надеяться малыши, ей, возможно, еще предстояло вернуться.