Читать «Чисто по-русски» онлайн - страница 56

Марина Королёва

А напрасно! Стоит нам заглянуть в Словарь ударений Ф. Агеенко и М. Зарвы (1993), и мы увидим нечто удивительное: нет такого слова – «гренка». Там было только «гренок»! Да-да, «гренок». Один гренок, два гренка, они – гренки. То есть слово было мужского рода, да и ударение на последнем слоге, а вовсе не на первом, как мы привыкли. «Гренки», представьте себе!

Самое удивительное – в Орфоэпическом словаре под редакцией Р. Аванесова вы найдете как «гренки», так и «гренки». Такая же ситуация с этим словом в двух недавно переизданных словарях – Словаре ударений И. Резниченко и Толковом словаре под редакцией Н. Шведовой. То есть словари по-прежнему настаивают на том, что существуют в речи обе формы слова, и «гренки», и «гренки». Гораздо труднее найти человека, который еще помнит, что когда-то «гренки» называли «гренками».

И если честно, слово «гренок» для современного уха такое же малопонятное, как «фольга». Помните, было такое ударение? Нет? И правильно.

Греча и Гречка

В магазине покупатель высматривает что-то на полке с крупами.

– Вам помочь? – спрашивает продавец.

– Мне бы гречу, – отвечает тот.

Продавец сначала не расслышал, переспросил:

– Что-что?

– Гречу, – повторяет покупатель.

– А-а, вам гречку! Пойдемте, покажу, где она лежит.

И все-таки как же лучше назвать крупу, из которой мы варим гречневую кашу? «Греча» или «гречка»? И еще: почему «гречка»? Потому что ее родина – Греция?..

Вопросов мы поставили много, теперь – ответы.

Итак, в словарях значится «греча», именно «греча» – травянистое растение семейства гречишных. Так же называют зерно этого растения и крупу из его зерен. «Гречка» – не что иное, как уменьшительное название «гречи». Так что «греча» – это вовсе не сокращенная «гречка», как кто-то мог бы подумать, совсем наоборот.

«Греча», «гречка», «гречиха», «гречуха», «гречина» – эти наименования есть в Толковом словаре В. Даля. К XIX веку гречу уже хорошо знали в России – еще бы, в Европе она появилась в XV веке, а на древнерусской территории – гораздо раньше. Однако родина ее не Греция. Словари утверждают, что это Южная Азия.

В западноевропейских языках гречка многолика: во французском это le blе sarassin, в итальянском – grano saraceno (то есть «сарацинское зерно»); в Германии – heidekorn («языческое зерно»).

Трудно сказать, когда и при каких обстоятельствах наименование «греча», «гречка» вошло в употребление в русском языке. Но, как полагают языковеды, это, видимо, краткое притяжательное прилагательное от грькъ (то есть «грек»). «Греческая, завезенная из Греции». Кстати, раньше на Смоленщине гречневую кашу называли «грецкой кашей» – как «грецкие орехи»!

Замечу, что в самой Греции ни кашу гречневую «греческой» не называют, ни орехов грецких (то есть греческих) там нет.

Гроздь

Скажите вслух «юг» – и сразу же у вас перед мысленным взором предстанет теплое море, горы, солнце, виноградники… Полуденный зной, солнечные лучи просвечивают сквозь виноградные… «грозди» или «гроздья»?