Читать «Чисто по-русски» онлайн - страница 53

Марина Королёва

Напомню только, что нам, в общем, всё равно, гололед или гололедица. И то, и другое – так себе.

Гордыня

Мы очень часто иностранные слова ругаем. Точнее, даже не сами слова, а то, как часто их используют не по назначению, в тех случаях, когда вместо слова иностранного вполне можно подобрать свое. Но всё это пустяки по сравнению с тем, что многие русские слова, даже самые общеупотребительные, оказываются непонятными для наших соотечественников, даже для журналистов!

Смотрю телерепортаж о крупном областном предприятии. Точнее, оно было крупным, на нем работали тысячи людей, а теперь, сокрушается корреспондент… «И вот это предприятие, – говорит он, – было когда-то гордыней нашей Родины!» Так и сказал: «гордыней». Заметьте, он не шутил, не иронизировал, он искренне печалился. Но что он имел в виду? И не хотел ли сказать нечто иное?

Скорее всего, корреспондент имел в виду все-таки «гордость». Он явно хотел сказать, что предприятие было когда-то гордостью нашей Родины. Потому что у слова «гордость» в современном языке положительное значение, а у «гордыни» – отрицательное.

Судите сами: гордость, по Толковому словарю С. Ожегова, – это чувство собственного достоинства, самоуважения; чувство удовлетворения от чего-то. Можно сказать, что студент – гордость института, а завод – гордость города. Лишь в некоторых ситуациях гордость не приветствуется: «что-то он загордился, из-за гордости своей ни с кем не дружит». Только здесь, пожалуй, гордость похожа на гордыню, потому что гордыня, на самом деле, это непомерная гордость!

Надо сказать, что «гордость» и «гордыня» когда-то были полными синонимами: в Толковом словаре В. Даля, например, они стоят рядышком. Гордость, по В. Далю, как и гордыня, – это надменность, высокомерие. Но современный язык эти понятия четко разделяет: гордость – хорошо, гордыня – плохо.

Госпиталь

Грустное это слово, «больница», век бы его не слышать и вообще не знать. Веет от него больничной тоской, лекарствами. Впрочем, это хотя бы в мирное время, а вот в военное – другое обозначение примерно для того же понятия. Оно и звучит более мужественно – «госпиталь». Но это не делает его приятнее, да и что приятного может быть в госпиталях… или в госпиталях?

Действительно, в отличие от русского слова «больница», гражданского медицинского учреждения для стационарного лечения, госпиталь – больница преимущественно военная. К тому же, само слово иностранное. В русский язык оно пришло, как считают, из немецкого, при польском посредстве. Причем поначалу говорили «гошпиталь», и – вы можете не поверить – «гошпиталь» (это отмечает Толковый словарь В. Даля). Кстати, от этого самого «гошпиталь», видимо, образовалось украинское и белорусское «шпиталь». Да и в русском языке в XVIII веке были еще слова «спиталь» и «шпиталь». Ну а первоисточник – латынь: hospitalis – «странноприимный дом, больница» (от hospes, hospitеs – «гостеприимный хозяин»). Интересно, что французское слово «отель» – отсюда же, так что «отель» и «госпиталь» в каком-то смысле могут считаться родственниками.