Читать «Четыре орудия убийства (аб-5)» онлайн - страница 9
John Dickson Carr
— Ну, что вы на это скажете?
— У меня к вам вопрос, — спокойно ответил Куртис. — Чего вам тогда бояться? Вы же никакими обещаниями с ней не связаны. А если что-то обещали, пусть даже и в письмах, это вас ни к чему не обязывает.
Ему показалось, что лицо Ральфа Дугласа залило краской. Ярко-алой.
— Или вы боитесь, что Роз устроит сцену миссис Толлер?
— Совсем нет. Этой старой карге я и сам готов все рассказать.
— Тогда в чем же дело?
— Видите ли, в этой истории меня настораживают три момента. Первый из них вам покажется совсем пустячным.
Дело в том, что я получил предложение продать виллу. Причем со всем содержимым. Это довольно заманчивое предложение, но очень странное. Его мне сделал Делотрек. Тот самый, с кем теперь живет Роз.
Вы скажете, что она привязалась к этой вилле и хотела бы в ней жить и дальше. Можно предположить, что Делотрек, будучи человеком практичным, решил купить уже обжитую виллу. Покупка готового для жилья дома обошлась бы ему намного дешевле, чем нового.
Однако мне кажется, что причина совсем иная. Он надумал покупать у меня виллу подозрительно поздно. К тому времени он пробыл с Роз около десяти месяцев. Возможно, это пустяк. Но Делотрек звонил мне в прошлый четверг. Я все равно хотел продавать виллу, и для меня не имело значения, кто ее купит.
Я предложил ему встретиться. Он ответил, что на несколько дней уезжает, а когда вернется, мне позвонит.
Пока все шло вроде бы совсем неплохо. В пятницу утром я надумал съездить на виллу и посмотреть, все ли там в порядке, не забрались ли в дом какие-нибудь бродяги.
Как я сообщил Ханту, вилла с того времени, как мы расстались с Роз, пустовала. Там остались кое-какие вещицы, и мне не хотелось, чтобы их растащили. Я заплатил местному полицейскому, и тот, делая обход, заглядывает в дом. Да и садовник время от времени наведывается на виллу. Она заперта, ставни на окнах закрыты, мебель в чехлах, везде пыль. Короче, полное запустение.
И вот в последний мой приезд я, войдя в холл, машинально коснулся пальцем кнопки выключателя. И тут вспомнил, что дал указание компании отключить на вилле свет. Но свет зажегся. Мне это показалось очень странным, поскольку я четко помнил, что сам звонил на подстанцию.
Тогда я тщательно осмотрел все помещения на первом этаже. То, что никого в мое отсутствие на вилле не было, — это совершенно точно. Затем я поднялся в бывшую спальню Роз и также осмотрел ее. Когда Роз уезжала, то, будучи женщиной жутко практичной, все постельные принадлежности и скатерти, которыми она пользовалась, забрала с собой. Каково же было мое удивление, когда я увидел, что ее кровать аккуратно застелена.
Дуглас повернулся к Куртису и в сердцах шлепнул ладонью по рулю. Выпустив все, что накипело у него на душе, он облегченно вздохнул.
— Но по всему было видно, что на вилле никто не жил, — продолжил Дуглас. — Постельное белье было новым и даже непомятым. На нем явно никто не спал.
Я стоял в полутемной комнате, куда сквозь закрытые ставни с улицы проникал тусклый свет, и чувствовал, как по спине бегают мурашки.