Читать «Четверо Благочестивых. По обе стороны закона» онлайн - страница 164
Эдгар Уоллес
19
Лондонский парк, тянется вдоль улицы Пиккадилли.
20
Государственный чиновник, назначаемый для временного управления имуществом компании, начинающей процедуру банкротства.
21
Суставы трещат, выворачиваясь; он стонет, рычит, речь его прерывается и полна малопонятных слов (лат.) — из трактата Сенеки «О гневе».
22
Портовые города в Нидерландах.
23
Многое в малом (лат.).
24
Триумфальная арка, расположенная возле северо-восточной части Гайд-парка.
25
Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.
26
Смысл жизни (фр.).
27
«Теологическая физиогномика человека» (лат.).
28
Прекрасно, прекрасно! (Исп.)
29
Район в южной части Лондона.
30
Каблограмма — телеграмма, посылаемая по подводному кабелю связи.
31
Британский океанский лайнер, спущенный на воду в 1893 году. В свое время «Лукания» была крупнейшим и самым быстроходным судном в мире.
32
Перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, на которой расположены правительственные учреждения.
33
Большая тюрьма в Лондоне, открытая в 1842 г.
34
Подразумевается Джек Потрошитель, который в 1888–1891 гг. совершил ряд зверских убийств в лондонском районе Ист-Энд.
35
Де Квинси, Томас (1785–1859) — английский писатель, автор романа «Исповедь англичанина, употребляющего опиум».
36
Марвуд, Вильям (1820–1883) — английский палач. Первый применил для повешения длинную веревку. Этот метод считался более гуманным, поскольку при повешении на длинной веревке у приговоренного ломались шейные позвонки, и он умирал от асфиксии, не приходя в сознание. Учеником и последователем Марвуда был Джеймс Берри, который внес некоторые усовершенствования в метод своего предшественника. Джеймс Берри повесил 131 человека, в том числе и Уильяма Бьюри, одного из подозреваемых в деле Джека Потрошителя.
37
Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).
38
Популярная в Англии игра, в которой часть игроков пытается спрятаться, оставляя за собой след из кусочков бумаг, а вторая разыскивает их по оставленному следу.
39
Вид плети.
40
Вид кеба, двухколесный экипаж с местом для кучера сзади.
41
Имеется в виду станция метро «Темпл», находящаяся на набережной Виктории.
42
Разговорное название лондонского района Саутуорк.
43
Биг-Бен — название колокола часов на башне здания парламента в Лондоне, однако так иногда называют и сами часы, и даже всю башню.
44
Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса, располагается в районе Мейфэр.
45
Западная аристократическая часть Лондона.
46
То, что больше всего страшит (фр.).
47
Дружище (фр.).
48
Город и порт в Англии.
49
Песен (исп.).
50
Перевал в Альпах на границе между Швейцарией и Италией.
51