Читать «Четверо Благочестивых. По обе стороны закона» онлайн - страница 164

Эдгар Уоллес

19

Лондонский парк, тянется вдоль улицы Пиккадилли.

20

Государственный чиновник, назначаемый для временного управления имуществом компании, начинающей процедуру банкротства.

21

Суставы трещат, выворачиваясь; он стонет, рычит, речь его прерывается и полна малопонятных слов (лат.) — из трактата Сенеки «О гневе».

22

Портовые города в Нидерландах.

23

Многое в малом (лат.).

24

Триумфальная арка, расположенная возле северо-восточной части Гайд-парка.

25

Английский канал — принятое в Англии название Ла-Манша.

26

Смысл жизни (фр.).

27

«Теологическая физиогномика человека» (лат.).

28

Прекрасно, прекрасно! (Исп.)

29

Район в южной части Лондона.

30

Каблограмма — телеграмма, посылаемая по подводному кабелю связи.

31

Британский океанский лайнер, спущенный на воду в 1893 году. В свое время «Лукания» была крупнейшим и самым быстроходным судном в мире.

32

Перекресток между Трафальгарской площадью и улицей Уайтхолл, на которой расположены правительственные учреждения.

33

Большая тюрьма в Лондоне, открытая в 1842 г.

34

Подразумевается Джек Потрошитель, который в 1888–1891 гг. совершил ряд зверских убийств в лондонском районе Ист-Энд.

35

Де Квинси, Томас (1785–1859) — английский писатель, автор романа «Исповедь англичанина, употребляющего опиум».

36

Марвуд, Вильям (1820–1883) — английский палач. Первый применил для повешения длинную веревку. Этот метод считался более гуманным, поскольку при повешении на длинной веревке у приговоренного ломались шейные позвонки, и он умирал от асфиксии, не приходя в сознание. Учеником и последователем Марвуда был Джеймс Берри, который внес некоторые усовершенствования в метод своего предшественника. Джеймс Берри повесил 131 человека, в том числе и Уильяма Бьюри, одного из подозреваемых в деле Джека Потрошителя.

37

Шекспир, «Юлий Цезарь», акт IV, сцена 3 (пер. М. Зенкевича).

38

Популярная в Англии игра, в которой часть игроков пытается спрятаться, оставляя за собой след из кусочков бумаг, а вторая разыскивает их по оставленному следу.

39

Вид плети.

40

Вид кеба, двухколесный экипаж с местом для кучера сзади.

41

Имеется в виду станция метро «Темпл», находящаяся на набережной Виктории.

42

Разговорное название лондонского района Саутуорк.

43

Биг-Бен — название колокола часов на башне здания парламента в Лондоне, однако так иногда называют и сами часы, и даже всю башню.

44

Одна из самых известных лондонских гостиниц высшего класса, располагается в районе Мейфэр.

45

Западная аристократическая часть Лондона.

46

То, что больше всего страшит (фр.).

47

Дружище (фр.).

48

Город и порт в Англии.

49

Песен (исп.).

50

Перевал в Альпах на границе между Швейцарией и Италией.

51