"That will still not save us," and stayed where they were, but the third, the merry one, got up and walked on in the forest until he found the rock-house. | "Ни что не спасёт нас," - и остались на месте, а третий, весельчак, тотчас подскочил и отправился в лес. Солдат быстро разыскал каменный домик. |
In the little house, however, a very aged woman was sitting, who was the Devil's grandmother, and asked the soldier where he came from, and what he wanted there? | В этом домике сидела пожилая женщина, она приходилась черту родной бабкой. Она стала расспрашивать солдата откуда он, и что он здесь забыл? |
He told her everything that had happened, and as he pleased her well, she had pity on him, and said she would help him. | Солдат поведал старухе все, что с ними приключилось. Парень бабке понравился, ей стало жаль его. Она пообещала, что поможет ему. |
She lifted up a great stone which lay above a cellar, and said, | Подняла она большой камень, под которым был вход в погреб, и сказала: |
"Conceal thyself there, thou canst hear everything that is said here; only sit still, and do not stir. | "Тут прячься; ты сможешь услышать все, о чём пойдёт речь. Только сиди тихо и не гу-гу. |
When the dragon comes, I will question him about the riddle, he tells everything to me, so listen carefully to his answer." | Когда прилетит дракон, я его буду расспрашивать о загадке, мне он все откроет, а ты запоминай". |
At twelve o'clock at night, the dragon came flying thither, and asked for his dinner. | Ровно в полночь явился дракон и потребовал себе ужин. |
The grandmother laid the table, and served up food and drink, so that he was pleased, and they ate and drank together. | Его бабушка накрыла на стол, подала ему и вдоволь еды, и напитков, так что он стал довольным и они начали есть и пить вместе. |
In the course of conversation, she asked him what kind of a day he had had, and how many souls he had got? | Чуть позже за разговором, она спросила своего внука, как у него день прошёл и сколько душ успел он заарканить? |
"Nothing went very well to-day," he answered, "but I have laid hold of three soldiers, I have them safe." | "Улов не очень богат, - ответил черт, - но у меня есть в запасе трое солдат, они то у меня в надёжных руках." |
"Indeed! three soldiers, that's something like, but they may escape you yet." | "Разумеется! Трое солдат! Похоже, ещё они и вовсе от тебя сбегут." |
The Devil said mockingly, | Черт на это только рассмеялся: |
"They are mine! | "Они мои! |
I will set them a riddle, which they will never in this world be able to guess!" | Я им загадаю такую загадку, что они ее во век не отгадают!" |
"What riddle is that?" she inquired. | "А что же это за загадка?" - спросила старуха. |
"I will tell you. | "Сейчас узнаешь. |
In the great North Sea lies a dead dogfish, that shall be your roast meat, and the rib of a whale shall be your silver spoon, and a hollow old horse's hoof shall be your wine-glass." | В великом северном море лежит мертвая акула -это будет им ростбиф; а ребра кита - это им вместо серебряной ложки; а старое лошадиное копытце - будет фужер..." |
When the Devil had gone to bed, the old grandmother raised up the stone, and let out the soldier. | Когда черт уснул, его старая бабушка приподняла камень и выпустила солдата из погреба. |
"Hast thou paid particular attention to everything?" - | "Все ли ты внимательно слушал?" |
"Yes," said he, "I know enough, and will contrive to save myself." | "Да, - кивнул он, - я довольно хорошо всё слышал и сумею себя спасти." |