Читать «Черноморье» онлайн - страница 145

Виктор Робертович Лебедев

Могу сказать, что я очень рад, что сдержал обещание, данное себе и читателям, что я закончу «Черноморье». В общей сложности – от разработки синопсиса до послесловия – у меня ушло почти два года на роман, но бо́льшая часть написана за последние восемь месяцев. Так что я с огромным нетерпением жду, когда получится подержать книгу в руках, разглядеть обложку, перелистнуть страницы, вдохнуть свежий запах типографской краски. И очень надеюсь, что наша с вами встреча на страницах романа – не последняя.

А теперь перейдем к благодарностям. Огромное спасибо:

Вадиму Чекунову и Вячеславу Бакулину за доверие и возможность публиковаться;

Анне Калинкиной за поддержку, терпение, вычитку;

Анастасии Калябиной – надеюсь, работать со мной было легко;

Ольге Швецовой за творческие пендели;

Маше за то, что всячески поддерживала и поощряла мое творчество, находилась рядом;

всем моим родным, близким и друзьям из всех уголков страны (если начну перечислять – займет не одну страницу, поэтому скажу им лично). Друзьям и коллегам из S7. Всему Волгодонску. Спасибо, что вы есть у меня!

До новых встреч!

Примечания

1

Перила, поручни.

2

Бить склянку – означает бить в колокол каждые полчаса.

3

Сесть на банку – сесть на мель.

4

Бакштов – трос, который выпускают за корму стоящего судна. К нему привязываются обычно лодки, катера.

5

Анкерок – бочонок, в котором хранят пресную воду или другую жидкость, припасы.

6

В данном контексте обыгрывается английское слово «gun», которое переводится как «ружье». «Gun» произносится так же, как имя героя.

7

От англ. dreamteam – команда мечты.

8

Подробнее о постъядерном Волгодонске и его общинах можно прочитать в романе «Летящий вдаль».

9

Подробнее о Ямахе и его приключениях можно прочитать в романе «Летящий вдаль».