Читать «Человек, который знал слишком много» онлайн - страница 18

Гилберт Кийт Честертон

- Да, это, конечно, мысль новая, - сказал, улыбаясь, сэр Уолтер. - А что вы скажете относительно балкона? Балконы ведь изредка попадаются и в Лондоне.

- Но они не нависают над водой, словно в Венеции, - отвечал Уилсон.

- Да, это, конечно, мысль новая, - повторил сэр Уолтер, и в его голосе послышалось что-то похожее на уважение. Как все представители привилегированных классов, он обладал приверженностью к новым идеям. Но он обладал также и способностью критически мыслить и после некоторого раздумья пришел к выводу, что мысль эта была к тому же и правильная.

Начало светать. Стекла в окнах из черных превратились в серые, и сэр Уолтер решительно поднялся. За ним поднялись и другие, сочтя его движение знаком того, что арест предрешен. Однако их начальник стоял с минуту в глубоком раздумье, как бы сознавая, что оказался на перепутье.

Внезапно тишину прервал долгий протяжный вопль, донесшийся издалека, с темных болот. Наступившее молчание казалось страшнее самого крика. Его нарушил Нолан, произнесший сдавленным голосом:

- Это кричит фея смерти. Она пророчит кому-то могилу. - Его длинное лицо с крупными чертами стало бледнее луны, - среди присутствовавших он один был ирландец.

- Знаю я эту фею, - весело сказал Уилсон, - хоть вы и считаете, что я ничего не понимаю в таких вещах. Я сам говорил с этой феей час назад и послал ее к башне; это я приказал ей так кончать, если она увидит в окне, что наш друг все еще пишет свое воззвание.

- Вы говорите об этой девушке, Бриджет Ройс? - спросил Мортон, хмуря седые брови. - Неужели она решила, что это входит в ее обязанности свидетельницы обвинения?

- Да, - сказал Уилсон. - Вы утверждаете, что я ничего не смыслю в местных обычаях. Однако сдается мне, что разозленная женщина всюду ведет себя одинаково.

Нолан все еще оставался мрачным, ему явно было не по себе.

- Такой крик не предвещает ничего хорошего, как и все дело, проговорил он. - И если это конец принцу Майклу, то, возможно, конец и для многих других. Если уж приходится ему драться, он дерется как одержимый и вырывается по колено в крови и через гору трупов.

- Это и есть настоящая причина ваших суеверных страхов? - спросил с легкой насмешкой Уилсон.

Бледное лицо ирландца потемнело от гнева.

- Я видел больше убийств у себя в графстве Клэр, чем вы - пьяных драк на станции Клэпам, мистер Кокни, - сказал он.

- Замолчите, - резко сказал Мортон. - Уилсон, вы не имеете никакого права выражать сомнение относительно поведения того, кто выше вас по чину. Надеюсь, что сами вы окажетесь таким же мужественным и достойным доверия, каким всегда был Нолан.

Бледное лицо рыжеволосого, казалось, побледнело еще больше, однако он сдержался и промолчал. Сэр Уолтер подошел к Нолану и проговорил с подчеркнутой учтивостью:

- Не отправиться ли нам сейчас, чтобы покончить с этим делом?

Светало. Между огромной серой тучей и огромным серым простором равнины появился широкий белый просвет, а за ним на фоне тусклого неба и моря вырисовывался четкий силуэт башни. Ее простые и строгие очертания наводили на мысль о первых днях творения, о тех доисторических временах, когда не было еще красок, а существовал только чистый солнечный свет между тучами и землей. Лишь одна яркая точка оживляла эти темные тона - желтое пламя свечи в окне одинокой башни, все еще заметное в разгоревшемся свете дня. Когда группа сыщиков, сопровождаемая полицейским отрядом, расположилась полукругом перед башней, чтобы отрезать беглецу все пути к отступлению, свет в окне вспыхнул на мгновение, словно кто-то передвинул свечу, и погас. По-видимому, человек, находящийся внутри, заметил, что наступил рассвет, и задул свечу.