Читать «Человек с поезда» онлайн - страница 288
Билл Джеймс
Спасибо вам всем, и простите меня все те, кого я забыл поблагодарить. А также все, чье имя я написал неправильно или чье честно заработанное звание я опустил.
Примечания
1
Little – маленький
2
Фамилия созвучна с английским словом «axe», что переводится как «топор».
3
«Villisca: Living With a Mystery».
4
Написание женских имен Вирджиния и Тексас в оригинале совпадает с написанием названий штатов Виргиния и Техас. –
5
Джонни Эпплсид (1774–1845) – американский пионер и христианский миссионер, ставший впоследствии персонажем фольклора. Его настоящее имя – Джонатан Чепмен, а свое прозвище (appleseed в переводе с англ. – яблочное семечко) он получил, потому что первым начал сажать яблони на Среднем Западе. –
6
Джеймс Мёрсер Лэнгстон Хьюз (1902–1967) – известный американский поэт, прозаик, драматург и колумнист. –