Читать «Человек с поезда» онлайн - страница 288

Билл Джеймс

Спасибо вам всем, и простите меня все те, кого я забыл поблагодарить. А также все, чье имя я написал неправильно или чье честно заработанное звание я опустил.

Примечания

1

Little – маленький (англ.). – Здесь и далее примеч. пер.

2

Фамилия созвучна с английским словом «axe», что переводится как «топор». – Примеч. ред.

3

«Villisca: Living With a Mystery».

4

Написание женских имен Вирджиния и Тексас в оригинале совпадает с написанием названий штатов Виргиния и Техас. – Примеч. ред.

5

Джонни Эпплсид (1774–1845) – американский пионер и христианский миссионер, ставший впоследствии персонажем фольклора. Его настоящее имя – Джонатан Чепмен, а свое прозвище (appleseed в переводе с англ. – яблочное семечко) он получил, потому что первым начал сажать яблони на Среднем Западе. – Примеч. ред.

6

Джеймс Мёрсер Лэнгстон Хьюз (1902–1967) – известный американский поэт, прозаик, драматург и колумнист. – Примеч. ред.