Читать «Человек в шляпе и призраки прошлого» онлайн - страница 121

Ярослав Анатольевич Бабкин

- Это чисто деловые отношения, профессор…

- Ну, не скромничайте… Я уже не говорю, про нашего обаятельного пилота.

Несколько капель горячего чая выплеснулись мне на руку.

- Вы её видели?

- Конечно. Они с этим ирландцем постоянно торчат на базе у озера. Гидросамолёт – наша основная связь с окружающим миром и вообще крайне полезная штука.

- Ирландцем?

- Да. Он, кажется, заведует у графа взрывными работами. Если бы не его динамит, строительство лабораторий затянулось на годы…

Я посмотрел на внутреннюю дверь, которая вела в толщу скалы, к пещерам.

- Да уж. Обжились вы солидно. Даже удивительно, сколько было потрачено сил.

- О, много. Но граф честно отработал японские деньги. Его компания не зря десять лет занималась горными работами. Настоящие профессионалы. Вы знаете, здесь есть нижние ярусы, где люди Окиры работают с опасными бактериями. Это почти на двадцать метров ниже уровня грунта. И не естественные пещеры как на среднем ярусе, а полностью вырубленные в породе штольни. Я просто восхищён деловой хваткой и практичностью графа…

- Опасными бактериями?

- Не бойтесь. Контроль над безопасностью исключительный. Всё герметично. А на случай если возбудитель какой-нибудь гадости окажется на воле, лаборатории просто заполнят газом из запасных резервуаров и взорвут…

- Сурово.

- Безопасность и секретность превыше всего, доцент. Уж что-что, а организация здесь на высоте.

- Интересно, зачем японцам этот остров? Не думаю, что у них есть какие-то юридические права на него. Неужто не нашлось другого места, чтобы устроить лаборатории?

- Это уже решение политиков. Остров потребовался флоту и зачем, я, честно говоря, не слишком интересуюсь. У командора Куроки собственные задачи, отличные от наших.

- Вот как? Вы хотите сказать, что «Объект 15» ему не подчиняется?

- Подчиняется. Командор на острове главный. Но этой базой командует майор доктор Окира.

- Если я что-то понимаю в субординации, то командор по званию выше майора?

- Формально да, но у наших восточных друзей очень запутанные и сложные взаимоотношения между армией и флотом… Впрочем, не будем вдаваться в детали. Ограничимся констатацией того, что наш объект достаточно автономен.

- Это я уже понял по количеству вооружённых головорезов Фледерштейна…

- Да, ребята весьма колоритные, но работу свою знают, а фрейлейн Йоргович держит их в ежовых рукавицах. Потрясающая женщина. Воистину железный характер. В ней определённо есть что-то от легендарных королев-воительниц древности …

- Интересно, а кому предстоит выступить в роли Нибелунгов?

- Тут уж вам виднее, я биолог, а языки и фольклор оставляю вам и вашим коллегам, доцент.

- Кстати о биологии. Если у Куроки, как вы сказали, собственный интерес к острову, то вас, я так понимаю, заинтересовали местные пигмеи?

- Не совсем точное определение. Я предпочитаю называть их карликами, а моя ассистентка в шутку зовёт гномами. Очень романтическая натура… С африканскими пигмеями они не имеют ничего общего. Крайне интересные существа.

- И вы искали сведения о них в библиотеке нашего университета?