Читать «Холодная весна» онлайн - страница 356

Кэрол Тауненд

Примечания

1

Малышка (фр.).

2

Длинный плащ особого покроя.

3

Эсквайр — В раннее средневековье оруженосец рыцаря. (Прим. перев.).

4

В средние века в Западной Европе церемония, оформлявшая заключение вассального договора между сеньором и вассалом. (Прим. перев.).

5

Псалом 90, 4–7.

6

Псалом 90, 9-11.

7

Дерьмо (фр.).

8

Крепость (фр.).

9

Две Сабли (фр.).

10

Langue d’oc (фр.) — вариант литературного южнофранцузского языка в средние века, существенно отличающегося от нормандского диалекта. От этого слова произошел топоним Лангедок, то есть «район, где люди разговаривают на langue d’oc» (Прим. перев.).

11

Вас, Роберт — англо-французский поэт (ок. 1100–1174), в своем стихотворном изложении хроники Джеффри (Гальфрида) Монмутского ввел идеи Круглого стола во французскую литературу. На русский язык не переводился. (Прим. перев.).

12

Святая Дорога (лат.).

13

Низкие Ворота (фр.).

14

Золотой Ангел (фр.).

15

Слова популярной католической молитвы «Ave Maria» (Прим. перев.).