Читать «Хирургический роман» онлайн - страница 149
Кэтти Спини
2
Raccomandato (it.) – рекомендованный кем-то. В Италии очень важно иметь друзей, которые могут замолвить словечко. Прийти «с улицы» и получить рабочее место – весьма сомнительное мероприятие. Зато если прийти рекомендованным кем-то, рабочее место будет практически гарантированным. В этой связи должности часто занимаются самым несправедливым образом.
3
Stronzo (it.) – сволочь, негодяй.
4
Чашка Петри – прозрачный лабораторный сосуд в форме невысокого плоского цилиндра, закрываемого прозрачной крышкой подобной формы, но несколько большего диаметра. Применяется в микробиологии и химии.
5
Deficiente (it) – придурок, дебил.
6
Cara (it.) – дорогая.
7
Пиццайоло – тот, кто готовит пиццу.
8
Buonanotte (it.) – спокойной ночи.
9
Salve (it.) – здравствуйте!
10
Buongiorno (it.) – добрый день!
11
Signore (it.) – помимо обращения «синьор», переводится также, как «Бог, Господь», то есть как обращение к богу.
12
Porca miseria (it.) – черт подери!
13
Серия А – основной Чемпионат Италии по футболу.
14
Tagliatelle al cervo e funghi porcini – паста с олениной и белыми грибами.
15
Баллонная дилатация – специальный баллон, который помещают внутрь клапана и надувают, чтобы расширить отверстие.
16
Caro amico (it.) – дорогой друг.
17
Tesoro (it.) – сокровище (как в прямом, так и в переносном смысле).
18
Stronzi! Tutti e due! (it.) – Негодяи/гады! Оба два!
19
Benvenuto (it.) – Добро пожаловать!
20
Buonasera (it.) – Добрый вечер!
21
Mariella, cara, sei bellissima! Tanti auguri! (it.) – Мариэлла, дорогая, ты очень красива! Поздравляю!
22
Ciao, cara! Buon Compleanno! (it.) – Привет, дорогая! С днем рождения!
23
Porca mignotta (it.) – грязная шлюха.
24
Pezzo di merda (it.) – подонок, ублюдок, кусок дерьма.
25
Imbecille (it.) – кретин, дебил, придурок, имбецил.
26
Торакотомия – вскрытие грудной клетки через грудную стенку.
27
Trenta con lode (it.) – «тридцать с отличием» – тридцать баллов на экзамене, высшая оценка.
28
Figliolo mio (it.) – сынок мой.
29
Sei stupenda (it.) – ты потрясающая.
30
Ristretto – очень крепкий итальянский кофе, который подают в очень маленьких чашечках, буквально на пару глотков.
31
Non bere (it.) – не пить.
32
Grazie al cielo (it.) – спасибо небу!
33
Sambuca – итальянский ликер, настоянный на звездчатом анисе, содержащий от 38 до 42 % алкоголя.
34
Pre-operatorio (it.) – предоперационная.
35
Перфузиолог – врач, обеспечивающий искусственное кровообращение при хирургическом вмешательстве.
36
Индукция анестезии – введение препаратов, подавляющих определенные виды жизнедеятельности организма: сознание, боль, дыхание и пр.
37
Масочная вентиляция – подача кислорода для увеличения его запасов в организме перед интубацией трахеи. У беременных объем легких снижен, а потребление кислорода повышено. При интубации напряжение кислорода в артериальной крови матери резко снижается, потому необходимо создать резерв кислорода.
38
Канюля – мягкая трубка для введения в полости человеческого организма.
39
Дренажные трубки устанавливают после операции, чтобы выводить жидкость или кровь, которая может накапливаться в ранах, что приведет к осложнениям.