Читать «Футбол по центру. Круифф, Пушкаш и прочие, изменившие игру» онлайн - страница 235

Артем Вадимович Франков

(При Круиффе каталонская команда не проигрывала в 24-х турах, одержав в них 18 побед, и довольно неожиданно обнаружила себя на первом месте. За пять туров до конца (!) «Барса» после огромного перерыва стала чемпионом и чуть расслабилась, проиграв еще дважды, тем не менее «привезла» «Атлетико» 8 очков; 8-е место «Реала» с 50-ю процентами набранных очков только повысило градус веселья в столице Каталонии; вклад Круиффа составил 16 мячей, больше среди каталонцев забил только Марсьяль — 18. Но сколько же взятий ворот Круифф организовал! Кроме того, один из его голов, в ворота «Атлетико» (2:1), потряс всех — Йохан замкнул подачу на дальнюю штангу в роскошном полете ударом пяткой правой ноги! Ибрахимович? Не знаю, не слышал. Во всяком случае, тогда.

Не понимаю, почему, однако доселе мне никогда не доводилось встречать совершенно дивную подробность биографии Круиффа, связанную со знаменитым матчем против «Реала». Нет, дело не в том, что он якобы свел в могилу одновременно Сантьяго Бернабеу и Франсиско Франко, тем более громил «сливочных» не только Круифф, на счету которого один мяч и два участия в голевых атаках, но вся команда. Оригинальность сюжета в другом: в это время Данни Круифф-Костер была беременна третьим ребенком, и по подсчетам врачей роды должны были прийтись как раз на 17 февраля 1974 года - то есть на выездное «Эль Класико»! Уж не знаю, кто такое выдумал и присоветовал, кому принадлежала инициатива — Данни, Йохану, им обоим, но роды решили ускорить, и 9 февраля в Амстердаме «Круиффовне» сделали кесарево сечение. Так на свет появился мальчик, названный запрещенным в Испании именем Жорди — в честь святого Георгия, небесного покровителя Каталонии.

КАК ЖЕ ЕГО НАЗЫВАТЬ?

Спор о том, как произносится фамилия героя этого рассказа, идет уже много лет. У нас его стали сразу называть Круиффом, затем в 80-е переименовали в Кройффа. Англичане и немцы произносят эту фамилию, в основном, как Кройфф или Крёйфф. Звукосочетание, издаваемое носителями голландского языка, воспроизвести кириллицей не так-то просто — слышится и «о», и «ё», и даже «я».

Но это звук. А на бумаге голландские журналисты сразу стали писать его фамилию неправильно - начинали с De Kruyff. Всего в прессе было использовано четыре (!) варианта: De Kruyff, Kruijff, Cruyff и Cruijff.

Нико Схеепмакер, голландский спортивный журналист и большой поклонник таланта Круиффа, провел целое исследование в архивах, дабы разобраться, как же все-таки правильно писать фамилию Йохана, поскольку самого Круиффа поставил в тупик следующий факт: папа Манус всегда подписывался как Cruyff, а мама Нел, в девичестве Драйер, на бумаге всегда ставила подпись — Cruijff-Draaijer. В телефонных книгах разных лет выпуска Схеепмакер обнаружил разные варианты написания. Тогда он добрался до «исходника»: в Амстердамском регистре нашлась запись о том, что 25 апреля 1947 года родился Cruijff, Hendrik Johannes. Наверное, оформлять рождение сына ходила мать.

За голландскими рубежами писали и продолжают писать Cruyff. Так принято было и в английском, и в немецком, и в испанском языках. Различие из теоретической плоскости перешло в практическую - Йохану пришлось регистрировать две торговые марки: в Голландии как Cruijff, за границей, в Испании — Cruyff.

(В принципе, аналогичная история произошла с названием «Feyenoord», которое изначально писалось «Feijenoord», но было в 70-х европеизировано - дескать, иностранцы очень тяжело воспринимают это голландское буквосочетание «ij», просто не могут понять, о чем и к чему оно, а клубу нужно наращивать популярность именно за границей. Так что я бы остановился на том, что разницы между Cruijff и Cruyff нет совершенно никакой, во всяком случае на произношении она точно не сказывается. А вот остальное, прежде всего, произношение, которое, как правило, и служит основой написания что в русском, что в украинском языке... Так и повелось у нас, что отец Йохан Круифф, а сын — Жорди Кройф. — А. Ф.)

Сам Круифф считает, что «ошибку утвердили англичане, они набирали на печатных машинах привычное для них «y» вместо непонятного «ij», а дальше так и пошлО. С «неудобством» такого варианта я столкнулся в Испании при регистрации торговой марки. Пришлось проделывать эту процедуру дважды — для дома и для заграницы».

Зато никто и никогда не ставил под сомнение качество его игры и высочайший класс — ни в Голландии, ни за ее пределами. И мы любим и помним выдающегося игрока и тренера. Пусть проблема с правильным написанием и произношением его фамилии будет, как говорится, единственной проблемой в его жизни.