Читать «Фулгрим: Палатинский Феникс» онлайн - страница 119
Джош Рейнольдс
— Что теперь? — после паузы спросила Пайк.
— Теперь? — с улыбкой отозвался Фулгрим. — Мы с боями прошли вглубь материка и покорили царство. — Он отвернулся от посланницы. — Война окончена.
Примарх поднял взгляд, представляя себе будущие победы. Визас — лишь первый шаг; там, наверху, бессчетные миры ждут прихода Просветителя.
— Пора возвращаться к морю.
Примечания
1
Собственным делителем числа называется всякий его делитель, отличный от самого числа.
2
Аналог в русском — «Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала».
3
Ингольштадт — немецкий город, в котором, согласно роману Мэри Шелли «Франкенштейн, или Современный Прометей», учился и пытался создать искусственного человека доктор Виктор Франкенштейн.
4
Строчка стихотворения (греч.).
5
Античная традиция приписывает открытие пурпура финикийцам: само название страны «Финикия» восходит к греческому слову красный, багряный. В английском языке слово «феникс» (phoenix) созвучно слову «финикиец» (Phoenician); отсюда и прозвище Фулгрима.
6
Имеется в виду практика взятия заложников для обеспечения лояльности покоренного народа.
7
Аквакультура — разведение и выращивание водных организмов в естественных и искусственных водоемах, а также на специально созданных морских плантациях.
8
Отсылка к названию трактата Диогена Лаэртского. В переводе на русский М. Л. Гаспарова: «О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов».
9
Превентивное заключение — лишение свободы в качестве средства предупредить возможное совершение тех или иных деяний.
10
Школа Дарди, или болонская школа фехтования — обобщающий термин для определения стиля фехтования, возникшего в городе Болонья в начале XV и просуществовавшего до начала XVIII века.
11
Отсылка к философским постулатам Сабазиева Братства.
12
От лат. equidae — семейство лошадиных.
13
От лат. canidae — семейство псовых.
14
Флогистон — гипотетическая «огненная субстанция», которая якобы наполняет все горючие вещества и высвобождается из них при горении.