Читать «Фрікономіка. Зворотний бік усього на світі» онлайн - страница 148
Стівен Левітт
139 Цей уривок запозичено з інтерв’ю, яке автор взяв у Роланда Ґ. Фраєра-молодшого.
Примітки2
1
Примітки див. у кінці книжки
2
У західних країнах широко розповсюджений термін «sin tax», або «податок на пороки чи гріхи» — так називають акцизний податок на тютюн, алкоголь, азартні ігри тощо. В Україні тютюнові вироби та алкогольні напої також належать до групи підакцизних товарів. — Прим. ред.
3
4
Четвертого липня святкують День незалежності США
5
4 Закони Джима Кроу — неофіційна назва законів про расову сегрегацію в деяких штатах США у період 1890–1964 років
6
«Та що ім’я? Назви хоч як троянду, Не зміниться в ній аромат солодкий!» — цитата з «Ромео та Джульєтти» В. Шекспіра (Зібрання творів у 6-ти томах, пер. з англ. І. Стешенко; том 2. — К.: Дніпро, 1986. — С.: 311–413).
7
На мінімум 100 випадків.
8
На мінімум 100 випадків.
9
На мінімум 100 випадків.
10
На мінімум 100 випадків.
11
Найімовірніше, Медісон прийшла з фільму «Splash» 1984 року, в якому Деріл Ханна грає русалку, що вийшла на суходіл у Нью-Йорку й взяла собі ім’я з дороговказу на Медісон-авеню. І серед людей це ім’я невдовзі поширилося від надзвичайно рідкісного до щорічного завсідника десятки найпопулярніших імен.
12
Стосовно дівчини-підлітка на ім’я Темптресс (Спокусниця): судячи з поганих результатів імені Честіті (Незаймана) в цьому переліку, виникає сумнів щодо спроможності Спокусниці набути кращих якостей, якби її назвали Незайманою.