Читать «Фрікономіка. Зворотний бік усього на світі» онлайн - страница 148

Стівен Левітт

139 Цей уривок запозичено з інтерв’ю, яке автор взяв у Роланда Ґ. Фраєра-молодшого.

Примітки2

1

Примітки див. у кінці книжки

2

У західних країнах широко розповсюджений термін «sin tax», або «податок на пороки чи гріхи» — так називають акцизний податок на тютюн, алкоголь, азартні ігри тощо. В Україні тютюнові вироби та алкогольні напої також належать до групи підакцизних товарів. — Прим. ред.

3

White Sox — з англ. «Білі шкарпетки»; Black Sox — «Чорні шкарпетки»25 (прим. перекладача).

4

Четвертого липня святкують День незалежності США (Прим. ред.).

5

4 Закони Джима Кроу — неофіційна назва законів про расову сегрегацію в деяких штатах США у період 1890–1964 років (Прим. ред.).

6

«Та що ім’я? Назви хоч як троянду, Не зміниться в ній аромат солодкий!» — цитата з «Ромео та Джульєтти» В. Шекспіра (Зібрання творів у 6-ти томах, пер. з англ. І. Стешенко; том 2. — К.: Дніпро, 1986. — С.: 311–413).

7

На мінімум 100 випадків.

8

На мінімум 100 випадків.

9

На мінімум 100 випадків.

10

На мінімум 100 випадків.

11

Найімовірніше, Медісон прийшла з фільму «Splash» 1984 року, в якому Деріл Ханна грає русалку, що вийшла на суходіл у Нью-Йорку й взяла собі ім’я з дороговказу на Медісон-авеню. І серед людей це ім’я невдовзі поширилося від надзвичайно рідкісного до щорічного завсідника десятки найпопулярніших імен.

12

Стосовно дівчини-підлітка на ім’я Темптресс (Спокусниця): судячи з поганих результатів імені Честіті (Незаймана) в цьому переліку, виникає сумнів щодо спроможності Спокусниці набути кращих якостей, якби її назвали Незайманою.