Читать «Фокусирование. Новый психотерапевтический метод» онлайн - страница 276

Юджин Джендлин

2

В приводимых диалогах с клиенткой содержится любопытная игра слов. Английское выражение pull back, постоянно употребляемое клиенткой, означает одновременно и «отступать, укрываться», и «отвергать», и оттаскивать. — Прим. переводчика.

3

Имеется в виду психотерапия с помощью «первичного крика», предложенная А. Я новым. — Прим. переводника.

4

Описание техники фокусирования, пригодное для обучения, приводится в отдельной книге автора (Gendlin, 1981). Там это описание дается в очень упрощенной форме, понятной для любого читателя. В настоящем издании я описываю фокусирование, останавливаясь на его использовании в психотерапии, а также на специфике обучения клиентов данной технике и на некоторых теоретических моментах. — Прим. автора.

5

Примеры, приводимые в этой главе, описываются по памяти и не являются точным воспроизведением диалогов, в отличие от приводившихся ранее стенограмм, сделанных с аудиозаписи. — Прим. автора.

6

Парафраз английской поговорки: «Яблоко в день — и вам не нужен доктор».

7

В Соединенных Штатах в церквях нередко устраиваются различные мероприятия развлекательного характера, в том числе танцы и даже концерты рок-музыки. — Прим. переводника.

8

Дэвид Гроу (David Grove, 1995) разработал и тщательно сформулированный опросник для работы с лицами, подвергшимися насилию в детстве. Среди этих вопросов есть, например, и такие: «Где вы чувствуете это?» (вопрос, относящийся к локализации ощущений в теле). Далее задается вопрос: «Что бы вам хотелось — что должно было бы произойти?» При этом может проявиться нечто, в чем опрашиваемый нуждается на глубинном уровне (например, потребность в защите). Так, совершенно иным путем, Дэвид Гроу выявил, как то, что должно было бы произойти, постепенно «самовосполняется» —Прим. автора.

9

Не забавно ли, что Юджин Джендлин почему-то вспомнил именно про украинцев? — Прим. переводчика.

10

Здесь игра слов. Английское went out означает и «выйти», и «погаснуть». — Прим. переводника.

11

Напомним еще раз, что повсеместно употребляемые автором английские слова therapist и therapy соответствуют в русском языке понятиям «психотерапия» и «психотерапевт». Термины «терапия» и «терапевт» действительно существенно расширяют контекст психологической помощи, восходя к первоначальному смыслу греческого слова «терапейя» — «забота, попечение», более широкому, чем медицинская помощь. Но в русском языке за ними закреплено совсем другое, общеизвестное медицинское значение и «терапевт» означает «врач-терапевт» (англ. — physician). — Прим. переводчика.