Читать «Ундина особых кровей» онлайн - страница 89

Ирина Александровна Матлак

– Магазинчик эликсиров на Полуночной улице совсем недалеко от центрального рынка, – шепнул мне Овар, пока я спешно надевала пальто.

Негромко поблагодарив, я последовала за гноллом, который вместо того чтобы выйти через центральный вход, направился к черному.

Прогулка по улицам Нортегары была волшебной. Сквозь множество сизых облаков проглядывало бледное солнце, лучи которого приятно ласкали лицо. Невзирая на ранний час, город не спал, наводненный уймой спешащих по своим делам прохожих. Легкий иней лег на крыши изящных строений, украсил темные кусты и ветви редких деревьев.

Фэкс хранил мрачное молчание, но для меня его общество не было тягостным – для этого я была слишком рада. Вдруг забыв обо всех переживаниях, просто наслаждалась этой неспешной прогулкой, внимательно рассматривала столицу при свете дня и дышала, дышала, дышала… Вдыхала ароматы кипящей столичной жизни.

Чем ближе мы подходили к центральному рынку, тем многолюднее становилось вокруг. В воздухе все явственнее проступали запахи, знакомые мне как ничто другое. Особенно ярко ощущался запах свежей рыбы, который я уж точно не могла спутать ни с каким другим.

К рынку вела булыжная мостовая, по пути встречалось все больше магазинов, где продавали самый разный товар. Внимательно приглядываясь к вывескам, я пыталась отыскать нужную, но пока безуспешно. За исключением текста, вывески ничем не отличались друг от друга: все они были черными, украшенными замысловатой, тронутой серебряным покрытием ковкой, что несколько усложняло задачу.

Я могла спросить о магазине зелий Фэкса, но подумала, что сперва лучше исследую с ним продуктовые ряды. Уж очень любопытно было взглянуть на местный рынок и сравнить его с нашим!

Как ни удивительно, но оказалось, что он почти не отличается от рынков Сумеречья. Все те же длинные ряды, заваленные горами товаров прилавки, а также крытые лавки, к которым с самого утра выстраиваются очереди. Шустрые покупатели, выискивающие цепкими взглядами наисвежайшие продукты, и не менее шустрые продавцы, с приветливыми улыбками их зазывающие.

Пожалуй, главным отличием являлся непосредственно сам товар – здесь он был куда более разнообразным. Всевозможные местные овощи соседствовали с экзотическими, привезенными издалека фруктами; мясо самых разных видов, включая немыслимо дорогие деликатесы; доставленные из приморских городов рыба и уйма морских гадов, среди которых особо часто попадались лиловобородые мидии, – эти уж точно из Сумеречья.

Вскоре я обнаружила еще одно отличие – размер. Рынок был просто огромен! Я старалась держаться позади Фэкса и не терять из виду его серо-коричневый тулупчик, который, как назло, отлично сливался с общим фоном.

Придирчиво рассматривая свежие овощи, защищенные от воздействия мороза специальным артефактом, Фэкс проворчал:

– Что-то больно вид у томатов сегодня уставший. А, Джуст?

– Да поднебесные с тобой! – взвился дородный круглолицый мужичок. – Лучших томатов ты во всей Нортегаре не сыщешь! Глянь-ка вот еще на зелень, ишь какая свеженькая! А тебе, как всегда, и по скидочке будет!