Читать «Уйти от погони, или Повелитель снов (са-5)» онлайн - страница 96

Клод де ля Фер

16

Здесь в тексте рукописи С. Аламанти значительный кусок написанного ее рукой попросту стерт до дыр, потому нет возможности прочитать все фамилии участников боярского заговора против Бориса Годунова, но события последующей Смуты 1605–1614 гг. могут их подсказать почти что со стопроцентной вероятностью. Подробнее см. в романе-хронике В. Куклина «Великая Смута». n_16

17

См. об этом в четвертой книге «В погоне за счастьем» настоящего романа. n_17

18

См. книгу третью «Страсти по Софии» настоящего романа. n_18

19

См. книгу третью «Страсти по Софии» настоящего романа. n_19

20

Вновь абзац, отмеченный звездочками, присутствует лишь в рукописи С. Аламанти, его нет в романе К. де ля Фер, которая посчитала, по-видимому, свою подругу не вполне искренней, ибо период жизни героини романа в Тоскане не описан как время страданий и тоски, совсем наоборот – София пишет, что довольно часто она была там счастлива. Однако, из песни, как говорится, слов не выкинешь, раз писала С. Аламанти в своих мемуарах, что Медичи в ее понимании – чудовища, так пусть и в окончательном варианте книги будет это именно так. n_20

21

Переводчик здесь использовал именно слова «мадам» и «месье», принятые в современном французском языке и хорошо известные русскому читателю. В описываемое время эти слова касались лишь особ королевской крови. Правильнее было бы сказать Софии: «Сударь». n_21

22

Далее в тексте у К. де ля Фер и в мемуарах самой Софии прямым текстом идут слова лексики, признанной в настоящее время ненормативной, а в 17 веке естественной, поэтому переводчик счел целесообразным пропускать эти слова, ставить вместо них три точки. Ежели кому из читателей будет интересно позаниматься шарадами, то он может сам вставить нужные слова из своего лексикона по своему разумению. Переводчик же оставляет за собой право поберечь глаза и уши возможных читательниц и приносит свои извинения остальным читателям книги. n_22

About