Читать «Ужель та самая Татьяна?» онлайн - страница 68
Клементина Бове
Того, что в отрочестве их настиг,
Татьяна и Евгений вдруг и сразу.
Ну что ж? Вот он настал – желанный миг!
Ты сам прекрасно знаешь, мой читатель,
Каким живым тогда всё кажется вокруг;
В тебя я очень верю, милый друг.
Ведь каждый человек – любви искатель:
Такое все мы жаждем пережить;
Хоть два денька – одной любовью жить,
На яблочко зелёное похожей,
Такой же сочной, свежей, тонкокожей.
Смелее, друг,
И не теряй задору!
Ведь яблоко любви твоим ладоням впору.
8
Вот и конец всей истории
нашей.
Будем прощаться,
мои персонажи!
Счастья я им
Обещаю два дня.
«Ну, а потом?» – если спросят меня…
Через два года Татьяна вернётся
К жизни былой. Неужели начнётся
Прежняя страсть между ними опять?
Ой, сомневаюсь я.
Впрочем – как знать?
Есть и другой вариант.
Вероятно,
Эти два дня утекут безвозвратно,
Станет им скучно…
Вместе…
скучать!
ООО «Издательский дом “Самокат”»
119017, г. Москва, ул. Малая Ордынка, д. 18, стр. 1
Почтовый адрес: 123557, г. Москва, а/я 6
Тел.: +7 495 506 17 38
ДАВАЙТЕ ДРУЖИТЬ!
Дорогой читатель, мы хотим сделать наши электронные книги ещё лучше!
Всего за 5 минут Вы можете помочь нам в этом, ответив на вопросы здесь.
КНИГИ ИЗДАТЕЛЬСКОГО ДОМА «САМОКАТ» МОЖНО ПРИОБРЕСТИ
В МОСКВЕ
магазин «Москва»
магазин «Библио-Глобус»
магазин «Молодая Гвардия»
сеть магазинов «Московский Дом Книги»
сеть магазинов «Читай-Город»
сеть магазинов «Республика»
сеть магазинов «Понарошку»
независимый детский книжный «Маршак»
В САНКТ-ПЕТЕРБУРГЕ
магазин «Санкт-Петербургский Дом Книги»
сеть магазинов «Буквоед»
магазин «Порядок слов»
«Книжная Лавка Писателей»
магазин «Подписные издания»
В ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНАХ
В ОТДЕЛЕ РЕАЛИЗАЦИИ ИЗДАТЕЛЬСКОГО ДОМА «САМОКАТ»
Примечания
1
Перевод Эллиса.
2
Поезд, следующий по линии 14 парижского метро, на подъезде к Лионскому вокзалу проезжает искусственный тропический сад, видный в окно вагона.
3
Эдмунд Бёрк (1729—1797) – английский писатель, консерватор по убеждениям; в юности написал работу «О происхождении наших идей возвышенного и прекрасного».
4
Рок Вуазин (род. 1963) – канадский поэт-песенник, гитарист и радиоведущий; прославился лирическими песнями, нередко слащавыми. Красавец-брюнет. Выпустил много альбомов, в том числе «Сладкие песни», «Рождественский альбом», «Рождество Рока», «Целуя дождь».
5
Перевод Марии Маленковой.
6
Вошедшая в пословицу фраза из сказки Шарля Перро «Синяя Борода»; выражение напряжённого ожидания.
7
Лоран Бине (род. в 1972 г.) – современный французский писатель, лауреат Гонкуровской (2010) и ряда международных премий; в 2012 г. выпустил роман о президентской кампании Франсуа Олланда. По-видимому, речь о том, что Татьяна полностью в курсе новых веяний и новых имён во французской литературе.
8
Жорж Перек (1936–1982) – французский писатель и кинорежиссёр, прославился необычностью стиля, пользуется репутацией «писателя для интеллектуалов». Евгений хочет подчеркнуть, что не чужд интеллектуальной литературе.