Читать «Убийство по-домашнему» онлайн - страница 145

Патрик Квентин

Уоллес (Уолли) Сэнфорд — молодой муж Флоры Сэнфорд, предпочитающий исчезнуть со сцены.

Люк — владелец кондитерской, где можно было найти газеты, сласти и получить выгодный кредит.

Руперт Ван Дьюсен — родившийся в буйном воображении Эйприл, но позднее преобразившийся, к ее изумлению, во вполне реальную фигуру.

Миссис Карлтон Черингтон III — которая по непонятным причинам интересовалась интерьером виллы Сэнфордов.

Генри Холбрук — адвокат, поверенный Флоры Сэнфорд, который интересовался интерьером дома своей клиентки не менее живо, чем миссис Черингтон.

Пьер Дегранж — человек, играющий разные роли, фигурирующий под разными фамилиями и рисующий исключительно воду.

Фрэнк Райли — изрешеченный пулями гангстер и шантажист самого низкого пошиба.

Бетти Лемоу — жертва похищения и убийства, при жизни звезда варьете.

Дядя Герберт — семейный портрет с простреленным глазом.

Маккафферти — полицейский, который не разбирался в психологии ребенка.

Карлтон Черингтон III — джентльмен, чья фотография не соответствовала фамилии.

Арманд фон Гене — художник, присутствует лишь незримо.

Слаки и Флэшлайт — юные члены Банды.

Питер Десмонд — по странному стечению обстоятельств известный под несколькими другими фамилиями.

Клив Каллахэн — который доказал, что действовал во имя любви.

Алфавит тайного языка мум-мум

а — а

б — буб

в — вув

г — гуг

д — дуд

е — е

ж — жуж

з — зуз

и — и

й — й

к — кук

л — лул

м — мум

н — нун

о — о

п — пуп

р — рур

с — сус

т — тут

у — у

ф — фуф

х — хух

ц — цуц

ч — чуч

ш — шуш

щ — щущ

ь — ь

ы — ы

ъ — ъ

э — э

ю — ю

я — я

Глава 1

— Не говори ерунду, — сказал Арчи Карстерс. — Не могла ведь мамочка потерять индюка весом двадцать фунтов.

— Не могла? — задиристо спросила старшая сестра Дина. — Однажды она потеряла пианино!

Арчи скептически наморщил нос.

— Да-да, потеряла! — вмешалась Эйприл. — Это было тогда, когда мы переезжали с Истгейт-авеню. Мамочка забыла дать новый адрес тем людям, которые должны были перевезти пианино, а поскольку они приехали за ним, когда нас там уже не было, то возили пианино по всему городу. Они рассчитывали на то, что мамочка позвонит в транспортную фирму. Но мамочка потеряла листок с названием и адресом, поэтому ей пришлось звонить во все транспортные фирмы, которые значились в телефонном справочнике, пока она не попала наконец в нужную.

Воцарилось молчание.

— Мамочка вовсе не рассеянная по своей натуре, — наконец сказала Дина. В ее голосе звучала тревога. — Просто у нее слишком много забот.

Трое малолетних Карстерсов сидели на балюстраде крыльца перед домом, выставив голые загорелые ноги на предвечернее солнце. Со второго этажа большого старого дома доносился приглушенный стрекот пишущей машинки, работающей с рекордной быстротой. Мариан Карстерс — она же Кларк Камерон, она же Эндрю Торп, она же Дж. Дж. Лейн — заканчивала свою очередную детективную повесть. Когда она закончит это произведение, то позволит себе денек отдохнуть, сходит к парикмахеру и купит подарки троим детям. С легкомысленным мотовством сводит их в ресторан пообедать и купит им билеты на самый интересный спектакль в городе. А на следующий день снова сядет писать очередную детективную повесть.