Читать «Убийство в Оксфорд» онлайн - страница 160
Тони Стронг
Той изля топлата вода на тревата, сложи телата в легена и влезе в дома си.
Благодарности
Благодаря на драматурга Франсис Уорнър и на преподавателя в университета „Сейнт Питър“ в Оксфорд Лорд Уайт, от които взех назаем поялник, наех стая и клавесин; на Нанси Фрайди, автор, от чиито книги са материалите за писмата в „Убийство в Оксфорд“; на Стив от Австралия, чието писмо до списание „Фиеста“, преиздадено в „Писма от списание «Фиеста»“ (Стар букс, 1986, изд. Крис Лойд), също използвах; на д-р Кейт Уилсън, автор на „Причина за смъртта: писателски наръчник за смъртта, убийството и съдебната медицина“ (Райтърс Дайджест Букс, 1992) и на Майкъл Дибдин, чието описание на аутопсия в „Урок по патология“ също ми беше от изключителна полза; на приятелите ми д-р Йън Уайли, д-р Шон Грифитс, Кети Ридър и Чарлз Стюарт Смит, които прочетоха ръкописа на книгата и ми дадоха полезни съвети; на Джуди Търнър и Урсула Макензи от Трансуърлд, на Джейн Уайли, собственичка на къща номер 57 на улица „Уест стрийт“ по времето, когато писах книгата, на синовете ми Том и Хари, че ми позволиха да ползвам безценния им компютър, когато играеха Уоркрафт, и на съпругата ми Сара, без чийто скептицизъм и добронамерени забележки тази книга нямаше да бъде написана.
Информация за текста
Издание:
Тони Стронг. Убийство в Оксфорд
Английска, първо издание
Преводач Ваня Блангева
Редактор Стоян Георгиев
Предпечат и корица Владимир Марков
Формат 60/90/16
Печатни коли 21
ИК „АНИМАР“ ООД
София, 2002
ISBN 954-911-763-4
Сканиране: art54, torrent-team.net
Разпознаване, обработка и корекции: WizardBGR, chitanka.info
1
Дървото на гнева — Лирика. Мистически поеми, преводач от англ. Вл. Свинтила, изд. Клио, София 1997
2
epater le bourgeous (фр.) — да смаят буржоазията;
3
Dick (англ.) — мъжки полов член. — Бел.пр.
4
Petit dejeuner sur l’herbe (фр.) — Закуска на тревата — картина на френския художник Клод Моне. — Бел.пр.
5
„Епипсихидион“ — Пърси Биш Шели, превел от англ. Цв. Стоянов, изд. Народна култура, 1959 — Бел.пр.
6
Huge (огромен) и Hugh (Хю) — непреводимо игрословие. Алюзия за огромния член на Хю.
7
La Belle Dame Sans Merci (фр.) — Красивата дама без милост. — Бел.пр.
8
„Четири квартета“ — Томас Елиът, превел от англ. Владимир Свинтила, изд. Народна култура, София 1981 г. — Бел.пр.
9
Избрана лирика — „Адонайс“ — Пърси Биш Шели, превод от англ. Цв. Стоянов, изд. Народна култура, 1959 г. — Бел.пр.
10
Цитат от поемата „Четири квартета“ на Томас Елиът, превел от англ. В. Свинтила, изд. Народна култура 1981 г. София — Бел.пр.