Читать «Убийство в Ню Йорк» онлайн - страница 156

Тони Стронг

23

Плутон (грц.) — богът на подземния свят и на земните недра, съпруг на Персефона, която похитил от надземния свят. Приема и съди в Тартар душите на покойниците. — Б.пр.

24

Мента (лат.) — нимфа, превърната от Прозерпина (грц. Персефона) в едноименното растение, защото в нея се влюбил богът на подземния свят Дит. — Б.пр.

25

Превод от френски Иван Неделчев.

26

Непреводима игра на думи. На англ. „spleen“ означава „далак“, но също и „меланхолия“. В средновековието са вярвали, че далакът е причинител на меланхолията и на депресията у човека. — Б.пр.

27

Превод от английски Валери Петров — „Хамлет“.

28

Превод от френски Кирил Кадийски.

29

— Катакомбите ли ще посетите, господине?

— Да, може би. Госпожицата никога не ги е виждала.

— Трябва да сте внимателни да не се загубите.

— Разбира се. Ние имаме карта. (фр.). — Б.пр.

30

Спрете! Тук е империята на смъртта. (фр.). — Б.пр.

31

Игра на думи — married (англ. — бракосъчетани) и maire (фр. — кмет) имат сходно звучене. — Б.пр.

32

Е, добре (фр.). — Б.пр.

33

Нали (фр.). — Б.пр.

34

Хайде, хайде! (фр.).