Читать «Убийство в Ню Йорк» онлайн - страница 156
Тони Стронг
23
Плутон (грц.) — богът на подземния свят и на земните недра, съпруг на Персефона, която похитил от надземния свят. Приема и съди в Тартар душите на покойниците. — Б.пр.
24
Мента (лат.) — нимфа, превърната от Прозерпина (грц. Персефона) в едноименното растение, защото в нея се влюбил богът на подземния свят Дит. — Б.пр.
25
Превод от френски Иван Неделчев.
26
Непреводима игра на думи. На англ. „spleen“ означава „далак“, но също и „меланхолия“. В средновековието са вярвали, че далакът е причинител на меланхолията и на депресията у човека. — Б.пр.
27
Превод от английски Валери Петров — „Хамлет“.
28
Превод от френски Кирил Кадийски.
29
— Катакомбите ли ще посетите, господине?
— Да, може би. Госпожицата никога не ги е виждала.
— Трябва да сте внимателни да не се загубите.
— Разбира се. Ние имаме карта. (фр.). — Б.пр.
30
Спрете! Тук е империята на смъртта. (фр.). — Б.пр.
31
Игра на думи — married (англ. — бракосъчетани) и maire (фр. — кмет) имат сходно звучене. — Б.пр.
32
Е, добре (фр.). — Б.пр.
33
Нали (фр.). — Б.пр.
34
Хайде, хайде! (фр.).