Читать «Убийство в горном отеле» онлайн - страница 173

Ольга Михайловна Гаврилина

– Если очень важно, то приду.

Они выехали из центра, «Феррари» успокоился на ровном асфальте.

– Felicità! È tenersi per mano andare lontano, la felicità! – вдруг запел Капелини, надо признаться приятным голосом, так любимую в России песню.

«Или он недалёкий такой, чего я раньше не замечала, или от любви поглупел», – подумала Лола и тут же согласилась со вторым вариантом.

Они остановились у старинного забора, увитого плющом. Автоматические ворота открылись, под колёсами захрустел белый гравий.

До эфира оставалось две минуты. Суета в студии стихла и перешла в стадию ожидания. Приглашённые заняли свои места, гримёрша сделала последний взмах кисточкой по тонкому носу телеведущей. Лола сжала зубы, чтобы не зареветь в голос, прикрыла веки и начала считать про себя. Это помогало, но не сейчас. Одно пустое кресло, предназначенное для представителя полиции, стояло прямо в центре, среди гостей студии.

– Тридцать секунд, – сказал помреж.

Десять… девять… восемь… – высвечивались цифры на табло.

Лола сделала глубокий вздох и подняла глаза. Прямо перед ней в только что пустом кресле сидел Капелини.

– Привет! – Он положил ногу на ногу. – Почему не начинаем? Я готов!

Сноски

1

Чёрным цветом отмечается самый сложный спуск.

2

Надо отметить, что в Италии к слову «невеста» относятся гораздо менее серьёзно, чем в России.

3

Gatto delle nevi, или «снежный кот», он же ратрак, – так называется машина, подготавливающая снег к катанию на лыжах.

4

Абруццо – область Италии, в которой находится горный пик Кампо Императоре.

5

Здесь: лыжный спуск (ит.).

6

Рождественские звёзды – народное название цикламены.

7

Виа деи Кондотти – центральная улица в Риме с дорогими магазинами.

8

Неотъемлемым новогодним блюдом в Италии является чечевичная каша или похлёбка, чечевички которой, похожие на маленькие монетки, как считается, приносят достаток. Каша представляет собой острое блюдо, которое часто подаётся с сальсиччами из рубленого мяса.

9

Тогда ещё не запрещалось проносить на борт алкоголь.

10

Кто это? (ит.)

11

Здесь: Алло! Слушаю! (ит.)

12

Мачедония – фруктовый салат с капелькой алкоголя.

13

Так было раньше; сейчас свободный вход каждое первое воскресенье месяца.

14

Черенова – небольшой посёлок под Римом, в котором происходит действие романа Ольги Гаврилиной «Несемейное счастье».

15

Квестура – в Италии: местное полицейское управление.

16

Бриошь – сдобная сладкая булка с добавлением масла.

17

Кростата – фруктовый песочный пирог.

18

Стерильные белые комбинезоны с капюшонами являются обязательной одеждой криминалистов, работающих на месте преступления.

19

Пастичерия – магазин, в котором продаются домашняя выпечка и свежая паста.

20

Спагетти аль бьянко – без помидоров, под белым соусом.

21

Граппа – итальянская водка.