Читать «Убийства в Солтмарше. Убийство в опере (сборник)» онлайн - страница 13

Глэдис Митчелл

– А знаете, у миссис Гэтти есть забавная привычка сравнивать каждого с каким-нибудь животным. Например, старого Гэтти она считает волком. Смешно, он же такой дохляк. Когда его выпустили, он первым делом выразил надежду, что никому не причинил беспокойства. Он волновался о миссис Гэтти, а не о себе. Если миссис Гэтти и вправду свихнулась, почему она не в лечебнице? Да, кстати, о лечебнице – вы читали в газете про драку двух психов? Один другого укокошил, и даже санитары перепугались. Еще бы, кругом кровь, мозги, и все такое.

Словом, мальчик, как умел, поддерживал светский разговор.

Кора, содрогнувшись, сказала:

– Давай-ка задернем шторы и включим свет. Еще не совсем темно, но от этих сумерек у меня мороз по коже. Мне нравится и тишина, и покой, только дом у нас уж больно уединенный. Кругом одни торфяники да каменоломни, да одна дорожка к деревне. Иногда мне прямо страшно. Хорошо еще зимой здесь не живем. Я бы на нервной почве с ума съехала!

– Но ведь с вами мистер Берт.

– С призраками и Дэвид ничего не поделает, правда, дружочек? Я так думаю. Ты знаешь, что одно из тех жутких убийств совершили у нас за домом, в саду? Ну, тот псих, который удрал из Моут-Хауса. Это, конечно, случилось очень давно, и нашего дома тогда еще не было, но кто-то пометил то место – положил там серый валун, и часто, пока Дэвид работает, я там сижу, шью себе сорочку или одежду чиню, и думаю – не бродит ли по ночам тот бедняга? Честное слово! Ни за какие коврижки не поменялась бы местами с миссис Гэтти и не согласилась бы жить в Моут-Хаусе. Хоть озолоти! Неудивительно, что у нее в голове помутилось. Госспо…

Он поперхнулась от ужаса.

– Слышишь, дружочек? – прошептала она. – Что там такое?

Кто-то медленно передвигался по крыше прямо у них над головами. Раздавались скрипы, словно по черепице волокли тяжелый предмет. Кора вцепилась Уильяму в коленку.

Уильям – не робкого десятка. Он убрал с коленки ее руку, встал, взял кочергу и направился к двери.

– Ой, не надо, дружочек! – Кора вскочила, схватила его за плечо. – Не бросай меня! Не открывай дверь, – в ужасе стонала она; возня наверху возобновилась. Кто-то явно полз по крыше и иногда оскальзывался.

– Нужно пойти, – сказал Уильям, который, наверное, побледнел. – Это просто кто-то дурачится. Какой-нибудь мальчишка деревенский. Я его шугану.

– Не ходи, – умоляла хозяйка. – Меня не бросай!

Кора так сильно за него ухватилась, что Уильям чувствовал плечом биение ее сердца; она была девушка рослая. Оба внимательно слушали, но ничего не услышали. Постепенно их испуг прошел. Уильям осторожно освободился. Они еще послушали.

– Наверное, – шепотом начал Уильям, – это здоровенный кот. Они же бывают очень большие, с собаку размером. И звуки такие, будто кот возился.

– Думаешь, кот? – Кора изо всех сил старалась поверить в кота. – Скорее бы уже вернулись Дэвид с негритосом.

– Ага. – Уильям взглянул на часы. – Мне уже домой пора.

– Да ты что?! – Кора цеплялась за его локоть своими немаленькими пухлыми ручками. – Я тут умру от страха, если ты уйдешь! Точно тебе говорю. Давай позвоним твоему дяде. Телефон-то у вас есть?