Читать «Тьма, – и больше ничего (сборник)» онлайн - страница 257
Стивен Кинг
40
Имеется в виду фигурка с эмблемы компании – производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.
41
«Браун шугар» – известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.
42
Морлоки – гуманоидные подземные существа – персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».
43
Оксиконтин – наркотическое средство.
44
«Психо» – знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.
45
Помощник Дог – мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.
46
Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.
47
Имеется в виду Фил Макгроу, известный американский телеведущий, автор публикаций, психолог.
48
Имеется в виду грузовой автомобиль «питербилт».
49
Песня «Дикси» во времена Гражданской войны в США считалась неофициальным гимном рабовладельческого Юга.
50
История семьи фон Трапп была положена в основу сюжета оскароносного мюзикла «Звуки музыки» (1959).
51
Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам сестры Марии Иннокентии (Берты Хуммель).
52
«Сейнфелд» – популярный телесериал в жанре комедии положений.
53
Одинокий Рейнджер и Тонто – известные персонажи американских вестернов, борцы за справедливость.
54
«Фрейзьер» – американское комедийное шоу.
55
«Олмайти клинз» – средство для очищения пищеварительного тракта.
56
57
Шоссе называется Harris Avenue Extension. Extension – увеличение (англ.).
58
El Pene Grande – Большой Член (исп.).
59
Джимми Дюранте – американский певец, пианист, комик, актер.
60
В оригинале фамилия героя Elvid; при перестановке букв получается Devil – дьявол, сатана (англ.).
61
Имеется в виду марка малолитражных автомобилей дочернего предприятия «Дженерал моторс» («GEO»).
62
Эсминец «Коул» был подорван в 2000 г. в порту Адена моторным катером, начиненным взрывчаткой и управляемым террористами-смертниками.
63
Имеется в виду американский (итальянского происхождения) певец, актер, комик и телеведущий Дин Мартин. Одна из самых известных его песен – «Все порой кого-то любят».
64
Уилл Роджерс – американский ковбой, комик, актер, популярный в 20-30-е гг. XX в.
65
In cancer veritas – истина в раке (лат.).
66
Имеется в виду рассказ американского писателя Стивена Винсента Бенета, главный герой которого продает душу дьяволу в обмен на удачу.
67
Каллиопа – паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы.
68
Аналог этой передачи в России – «Минута славы».
69
Имеется в виду книга Общества анонимных алкоголиков – двенадцатишаговый метод избавления от алкоголизма и других пагубных пристрастий.
70
71
Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.
72
Голлум – персонаж произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» – и самого себя).