Читать «Тьма, – и больше ничего (сборник)» онлайн - страница 257

Стивен Кинг

40

Имеется в виду фигурка с эмблемы компании – производителя овощной продукции. В период войны во Вьетнаме так называли поисково-спасательные вертолеты американской армии.

41

«Браун шугар» – известная песня группы «Роллинг стоунз», текст которой содержит намек на сексуальное насилие.

42

Морлоки – гуманоидные подземные существа – персонажи романа Герберта Уэллса «Машина времени».

43

Оксиконтин – наркотическое средство.

44

«Психо» – знаменитый психологический триллер Альфреда Хичкока.

45

Помощник Дог – мультипликационный персонаж, помощник шерифа, пес, который, помогая местному шерифу, то сажал провинившихся в тюрьму, то водил с ними дружбу, снисходительно относясь к их проступкам.

46

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

47

Имеется в виду Фил Макгроу, известный американский телеведущий, автор публикаций, психолог.

48

Имеется в виду грузовой автомобиль «питербилт».

49

Песня «Дикси» во времена Гражданской войны в США считалась неофициальным гимном рабовладельческого Юга.

50

История семьи фон Трапп была положена в основу сюжета оскароносного мюзикла «Звуки музыки» (1959).

51

Имеются в виду фарфоровые фигурки, выполненные по рисункам сестры Марии Иннокентии (Берты Хуммель).

52

«Сейнфелд» – популярный телесериал в жанре комедии положений.

53

Одинокий Рейнджер и Тонто – известные персонажи американских вестернов, борцы за справедливость.

54

«Фрейзьер» – американское комедийное шоу.

55

«Олмайти клинз» – средство для очищения пищеварительного тракта.

56

57

Шоссе называется Harris Avenue Extension. Extension – увеличение (англ.).

58

El Pene Grande – Большой Член (исп.).

59

Джимми Дюранте – американский певец, пианист, комик, актер.

60

В оригинале фамилия героя Elvid; при перестановке букв получается Devil – дьявол, сатана (англ.).

61

Имеется в виду марка малолитражных автомобилей дочернего предприятия «Дженерал моторс» («GEO»).

62

Эсминец «Коул» был подорван в 2000 г. в порту Адена моторным катером, начиненным взрывчаткой и управляемым террористами-смертниками.

63

Имеется в виду американский (итальянского происхождения) певец, актер, комик и телеведущий Дин Мартин. Одна из самых известных его песен – «Все порой кого-то любят».

64

Уилл Роджерс – американский ковбой, комик, актер, популярный в 20-30-е гг. XX в.

65

In cancer veritas – истина в раке (лат.).

66

Имеется в виду рассказ американского писателя Стивена Винсента Бенета, главный герой которого продает душу дьяволу в обмен на удачу.

67

Каллиопа – паровой орган, использующий локомотивные или пароходные гудки. Название инструменту дано по имени древнегреческой музы Каллиопы.

68

Аналог этой передачи в России – «Минута славы».

69

Имеется в виду книга Общества анонимных алкоголиков – двенадцатишаговый метод избавления от алкоголизма и других пагубных пристрастий.

70

71

Имеется в виду песня «Битлз» «Элинор Ригби» о людях, страдающих от одиночества.

72

Голлум – персонаж произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин Колец». Присловьем «Моя Прелесть» Голлум называет Кольцо (а в «Хоббите» – и самого себя).