Читать «Тысяча дней в Тоскане. Приключение с горчинкой» онлайн - страница 133

Марлена де Блази

Благодарности

Росали Зигель — donna nobile;

Шароне Гури из Тель-Авива, Изабелле Симиччи из Орвието — они обе мои музы;

Сандре и Стюарту Рот — прекрасным сердцам;

Лизе и Эрику — дорогим деткам;

Фернандо Филиберто-Марии, который всё и все для меня.

Примечания

1

Перевод В. Микушевича.

2

Pain — хлеб (фр.), боль (англ.).

3

Игра слов, основанная на том, что итальянец недослышал, не понял английского слова, — Примеч. пер.

4

Снова игра слов. В оригинале — «голодная» и «сердитая». Английское «hungry» (голодный) итальянец Фернандо понимает как «angry» — сердишься (произносится почти одинаково). — Примеч. пер.