Читать «Тридцать три несчастья. Том 4. Занавес опускается (книги 11-13) (сборник )» онлайн - страница 287

Лемони Сникет

41

Десятичная классификация Дьюи – система классификации книг, разработанная в XIX веке американским библиотекарем Мелвилом Дьюи.

42

 Здесь и далее стихи в переводе С. Степанова.

43

Ламантин – крупное водное млекопитающее, немного похожее на моржа.

44

 По учению древнегреческого философа Пиррона, человек ничего не может знать о вещах, поэтому следует воздержаться от суждений о них.

45

 Анаграмма слова «нигде», название сатирического романа Сэмюэла Батлера, английского писателя XIX века.

46

Полента – каша из кукурузы.

47

Хеллоуин – американский праздник, канун Дня Всех Святых.

48

 Здоровье (нем.).

49

 Искаженное qui pro quo (лат.) – букв.: «одно вместо другого».

50

Гаррота – орудие смертной казни путем удушения в средневековой Испании.

51

 В английском алфавите двадцать шесть букв.

52

Бельведер – беседка на крыше здания или на горке с видом на окрестности.

53

Тангенциальный – математическое понятие, означающее «направленный по касательной»; здесь: внезапно отклоняющийся от темы.

54

«Электра» – древнегреческий миф о трагедии в семействе царя Агамемнона, убитого своей женой Клитемнестрой. Их дочь Электра мстит за смерть отца.

55

 Печенья, в которые вложены бумажки с предсказаниями, – обычай в китайских ресторанах.

56

Гиббон – английский историк XVIII века.

57

 Прочитанная наоборот фамилия знаменитого английского писателя Толкина, автора эпопеи «Властелин колец».

58

 «Предательство клерков» – название книги французского писателя XX века Жюльена Дендá, в которой он обвиняет некоторых мыслителей в измене своему назначению – поискам истины.

59

 В утробе (лат.).

60

 «Из Бурдильёна». Перевод Якова Полонского.

61

 Из стихотворения Ш. Бодлера «Плаванье». Перевод Марины Цветаевой.

62

Пьер Абеляр (1079–1142) – французский философ, теолог и поэт с трагической судьбой.