Читать «Три короткие истории из жизни сыщиков» онлайн - страница 117

Уилки Коллинз

– Я – офицер сыскной полиции, – представился я. – Я лежал там с тех пор, как вы утром заходили в раздевалку. Мне очень жаль и вас, и ваших друзей, для которых это, безусловно, станет ударом, но на этом дело закончено. У вас в руках чужой бумажник, а в карманах – деньги. Я вас арестовываю!

Отвертеться у него не было никакой возможности, поэтому на суде он полностью признал себя виновным. Я не знаю, как или когда он достал яд, но, дожидаясь в Ньюгейте вынесения приговора, он отравился.

Когда наш гость закончил свой рассказ, мы поинтересовались, как шло время, когда он лежал под тем диваном в таком неудобном положении, медленно или быстро.

– Видите ли, сэр, – ответил он, – если бы он не зашел туда утром и я не понял бы сразу, что он – вор и непременно вернется еще раз, время тянулось бы очень медленно. Но, раз уж сомнений у меня не осталось, время пролетело почти незаметно.

Примечания

1

Magnifique», «coup-de-maître», «tour-de-force» – блестяще, мастерский ход, проявление таланта (фр.). (Здесь и далее примеч. пер.)

2

Au revoir – до свидания (фр.).

3

Дурной тон ведет к преступлению (фр.).

4

Rigor mortis – трупное окоченение (лат.).

5

Risus sardonicus – сардоническая улыбка (лат.).

6

«Нет глупцов более несносных, чем те, которые не совсем лишены ума» (фр.).

7

«Более свойственно спеси надутой лаять на то, что превыше ее» (нем.). («Фауст», перев. Б. Пастернака.)

8

«Как жаль, что природа сделала из тебя одного человека, материала в тебе хватило бы и на праведника, и на подлеца» (нем.).

9

Из сборника «Короткие рассказы», декабрь 1919 г.

10

Тюремное заключение на три месяца, как предполагаемым ворам. (Примеч. автора.)