Читать «Треугольная шляпа» онлайн - страница 48

Педро Антонио де Аларкон

16

Аюнтамьенто — муниципалитет.

17

Десятина — налог в размере одной десятой части урожая.

Примиция — налог на первые плоды урожая, выплачиваемые натурой. До конца XVIII века оба эти налога собирались в пользу церкви. Ко времени описываемых событий десятина была передана в разряд государственных налогов.

18

Tu dixisti — ты сказал; вот именно (лат.).

19

Excusatio non petita, accusatio manifesta. Qualis vir, talis oratio. Satis jam dictum, nullus ultra sit sermo. — Непрошенное оправдание доказывает виновность. Каков человек, такова и речь его. Достаточно уже сказано, прекратим разговор (лат.).

20

Амфитрион — гостеприимный хозяин.

21

«De profundis» — «Из бездны» (лат.). Католический заупокойный псалом.

22

Арчена — городок в провинции Мурсия. Мурсийцы пользовались в Испании репутацией хитроватых и проницательных людей.

23

Пардо — одна из резиденций испанских королей, расположенная вблизи Мадрида.

24

Коррехимьенто — резиденция коррехидора.

25

Фраза из романа Кеведо «История жизни пройдохи по имени дон Пабло…», которую произносит главный герой романа и которая значит: «Будь осторожен!» Эта фраза стала нарицательной.

26

Буквально: «После туч… Диана» (то есть луна). Аларкон обыгрывает известное латинское выражение Post nubila Phoebus — «После туч — Феб» (то есть солнце), что означает: мрачные времена сменяются светлыми. Под Дианой здесь подразумевается супруга коррехидора.

27

Имеется в виду первая карлистская война за престолонаследие (1833–1840) между сторонниками малолетней Исабеллы, дочери Фердинанда VII, и ее дядей, доном Карлосом.