Читать «Том 22. Коварная красотка. Обуреваемый страстями. Рыжая-бесстыжая. Клоун» онлайн - страница 277

Картер Браун

Я хотел рассмеяться, но кулак, обрушившийся на мою голову, вывел меня из игривого состояния.

— Мне просто надо внести поправки в шкалу, — сказала она. — Для тебя, Эл Уилер, это будет скучной и изнурительной работой, но все-таки, я думаю, она принесет тебе некоторое удовлетворение.

— Мне тоже так кажется, — ответил я.

— Лаборатория будет размещаться в спальне, — заявила она деловито. — И один из нас время от времени будет выходить на кухню, чтобы пополнять запасы…

— Алкогольного возбудителя?

— Какой же ты все-таки понятливый! — Она одарила меня милой улыбкой. — У тебя есть какие-нибудь вопросы, прежде чем начнем?

— Только один… На кой черт мы теряем так много времени на эту болтовню!

Примечания

1

Стена Плача находится в Иерусалиме. Здесь: намек на стенд, куда поступают сигналы вызова следственной бригады на место происшествия.

2

По преданию, леди Годива должна была пройти через весь город обнаженной, но Бог спас ее от позора, дав ей длинные волосы, которыми она укрылась.

3

 Приобретенное слабоумие — мед. термин (лат.).

4

Фунт равен приблизительно 0,45 кг.

5

Речь идет о Гражданской войне в США 1861–1865 гг.

6

Чиппендейл — стиль мебели XVIII в. с обилием тонкой резьбы. Назван по имени краснодеревщика Чиппендейла.

7

Георгианский — название стиля архитектуры и мебели, сложившегося к середине XVII в. и существовавшего до 30-х годов XIX в., в период правления английских королей Георгов.

8

Камка — ткань с узором.

9

Суфражистка — защитница женских прав, сторонница равноправия женщин.

10

Парадиз (paradise) — рай (англ.).

11

Уолнат (walnut) — орех (англ.).

12

Игра слов: «нетронутая земля» и «девственница» на английском языке звучат одинаково.

13

Найтингейл Флоренс (1820–1910) — английская медсестра, руководила санитарками во время Крымской войны (1853–1856).