Читать «Тихий уголок» онлайн - страница 216

Дин Кунц

8

Лига плюща – ассоциация восьми частных американских университетов, расположенных в семи штатах на северо-востоке США. Название происходит от побегов плюща, обвивающих старые здания в этих университетах. В Лигу входят такие престижные университеты, как Гарвардский, Принстонский, Йельский.

9

«Шлейг» – американская компания, известная своими надежными замками.

10

Джентрификация – реконструкция неблагополучных городских кварталов.

11

Эмилиано Сапата (1879–1919) – герой Мексиканской революции, носивший пышные, длинные усы.

12

Красотка (исп.).

13

Лимонадная стойка – торговля, организованная детьми и для детей; обычный ассортимент – разнообразные лимонады. Такая форма торговли широко пропагандировалась в США и рассматривалась как лучшее времяпровождение для детей во время летних каникул.

14

Бинг Кросби (1903–1977) – американский джазовый певец и актер.

15

«Прах на ветру» (англ.).

16

Имеется в виду тюрьма, расположенная на территории армейской базы Форт-Ливенворт (штат Канзас).

17

«Похороны друга» (англ.).

18

Темная сеть – часть Всемирной сети, для доступа в которую требуется специальное программное обеспечение или авторизация. Входит в состав так называемой Глубокой сети – сегмента Интернета, в который невозможно попасть, используя обычные поисковые машины.

19

«Бельведер» – сорт польской водки.

20

«Лулулемон» – канадский бренд спортивной одежды.

21

«Эн-эф-эс» (NFS – No Fit State) – английский бренд молодежной одежды.

22

Тексалиум – новый материал, стекловолокно, сплетенное под углом 90° и пропитанное парами алюминия.

23

Румпельштильцхен – персонаж сказки братьев Гримм, злой карлик, способный создавать золото из соломы.

24

Белый балет (фр.) – балетный номер, в котором танцовщицы выступают в белых платьях.

25

Имеется в виду роман Натаниэля Готорна «Алая буква» (1850), героиня которого Эстер Принн в отсутствие мужа родила ребенка. Горожане приговорили Эстер к пожизненному ношению на одежде алой буквы «А» – первой буквы слова «адюльтер».

26

Максфилд Пэрриш (1870–1966) – американский художник и иллюстратор.

27

Рей(монд) Шоу – персонаж фильма «Маньчжурский кандидат» (1964), сержант американской армии, который во время корейской войны был захвачен в плен советскими солдатами и после промывания мозгов превращен в зомби и переброшен обратно через линию фронта.

28

Норман Роквелл (1894–1978) – американский художник и иллюстратор, автор знаменитой серии картин «Американские свободы» (1943).

29

Параплегик – больной, страдающий параличом ног; квадроплегик – больной, страдающий параличом всех конечностей.

30

Штат одинокой звезды – неофициальное название Техаса.

31

В американском фильме «Невеста Франкенштейна» (1935) у героини имеются стрелообразные белые пряди по бокам головы.

32

«Игрушки для малышек» – программа по раздаче игрушек детям в малообеспеченных семьях, реализуемая Корпусом морской пехоты.

33

Круллер – разновидность печенья с разрезом посредине, что позволяет выворачивать его наизнанку.

34

Джон Уэйн (настоящее имя – Марион Митчелл Моррисон, 1907–1979) – американский актер, известный своими ролями в вестернах и боевиках.