Читать «Тени и солнце» онлайн - страница 122
Доминик Сильвен
Сноски
1
Перевод М. Донского. (Здесь и далее – прим. перев.)
2
См. роман Д. Сильвен “Грязная война”.
3
Тимоти Харлен – персонаж романа Д. Сильвен “Грязная война”, хозяин ночного клуба, где выступала Ингрид.
4
Я так люблю этот чертов город, Лола (англ.).
5
“Канар аншене” (Le Canard enchaîné) – еженедельная сатирическая газета, посвященная политике, одна из самых популярных во Франции.
6
Центральное управление внутренней разведки (Direction centrale du renseignement intérieur) в 2014 г. было переименовано в Главное управление внутренней безопасности (Direction générale de la sécurité intérieure).
7
Это полное безумие (англ.).
8
Правда? … Я поняла (англ.).
9
Лола, опомнись! (англ.)
10
Открой эту проклятую дверь! (англ.)
11
Хорошо, но тогда… (англ.)
12
Наемного убийцы (англ.).
13
Конец истории (англ.).
14
Марсупилами – фантастический зверек, персонаж мультсериалов и фильма “Джунгли зовут! В поисках Марсупилами” (2012, реж. Ален Шаба).
15
Здесь: Что ты из меня дуру делаешь? (англ.)
16
Разумеется (англ.).
17
Прекрасно (англ.).
18
Лола… Слава богу… Ты жива… (англ.)
19
Вот дерьмо! Так отвратительно! (англ.)
20
Не выйдет (англ.).
21
Village People – американская диско-группа, известная не только своими хитами, но и необычными сценическими костюмами.
22
Давай! (англ.)
23
НАКГО – Национальная автоматизированная картотека генетических образцов, созданная в 1998 году, чтобы собрать базу ДНК тех, кто совершил преступления на сексуальной почве. После 2001 года пополнилась образцами ДНК других преступников, в частности осужденных за терроризм.
24
Спин-доктор – пиар-технолог, специалист по пропагандистским кампаниям.
25
Знаменитая фраза, произнесенная Людовиком XIV, когда ему не сразу подали карету.
26
Я знаю (англ.).
27
Полная лажа (англ.)
28
Сите де ла Мюзик – парижский Музыкоград, открытый в 1995 г., вмещает несколько музыкальных учреждений; расположен в 19-м округе Парижа, у парка Ла-Виллет.
29
Стальная конструкция в виде дракона, установленная в Городке науки и индустрии парка Ла-Виллет, служит детским аттракционом с горками.
30
Так красиво (англ.).
31
Национальная школа управления (École nationale d’administration) – элитарное государственное учебное заведение, выпускники которого занимают ведущие позиции в экономике, политике и государственном управлении Французской Республики.
32
Без разницы (англ.).
33
У. Шекспир. Ромео и Джульетта. Акт II, сцена II. Перевод Б. Пастернака.
34
Что за хрень? (англ.)
35
Дашь ли ты мне руку, / Когда мы встретимся на небесах… (англ.)
36
Уверен, за той дверью есть другой мир, / И знаю: не должно быть слез на небесах… (англ.)
37
Воски, открой эту проклятую дверь! (англ.)
38
“Большое Нигде” (The Big Nowhere) – роман американского писателя Джеймса Эллроя; в русском переводе вышел под названием “Город греха”.