Читать «Темная леди» онлайн - страница 186

Юлия Олеговна Сотникова

Обед удалось закончить в полном молчании, что несказанно радовало, несмотря на мрачные, даже несколько обреченные взгляды окружающих. Я едва удержалась от шальной улыбки, поняв, что эти мужчины уже несколько раз мысленно приговорили жену капитана и все это время пытались понять, каким именно способом я должна была, по их мнению, расправиться с соперницей. Но предпринимать что-либо не спешили. Трусы, носящие гордое звание "офицеры" и один аферист, тоже, судя по всему, не знакомый с понятиями о чести и благородстве.

- Думаю, вам стоит переодеться, - заметила идущей следом за мной женщине, видя, что та, кажется, собиралась последовать моему примеру и выйти на улицу в одном платье. - Снаружи довольно ветрено.

- Но вы...

- Мне не страшен холод, а вот вы с легкостью можете заболеть. Я буду ждать вас во внутреннем саду, миссис Ирвинг.

Ветер приятно холодил кожу, трепал волосы, выбивая из высокой прически, и нес в себе ощущение свободы, жажды движения, яростной схватки. Безумная стихия, слишком порывистая, переменчивая. Мне больше нравилось царственное спокойствие льда.

- Ваша светлость.

- Капитан Ирвинг, - обернулась, не позволив губам растянуться в довольной улыбке. - Тоже решили подышать свежим воздухом?

- Вообще-то я искал именно вас, ваша светлость, - не стал ходить вокруг да около мужчина, чем еще раз заслужил мое одобрение.

- Я могу вам чем-то помочь?

- Адалинда. Я знаю, что вам известно о ее связи с... - на миг замолчав, он отвел взгляд, застыв передо мной ледяной статуей. Болезненно напряженной, отчаянно боящейся за жизнь той, что дорога его сердцу, статуей. - Я не имею права о чем-либо просить, но все же надеюсь, вы дадите нам шанс уехать из Харланда.

- Вам наскучили эти места?

- Конечно нет, - ему все же пришлось на меня посмотреть. - Здесь наш дом.

- Так почему вы хотите уехать?

- Вы решили ее убить? - не знаю, чего в его голосе было больше - боли, обреченности, ужаса или же ненависти ко мне.

- В Харладне разрешены убийства? - все еще делала вид, что не понимаю, что он имел в виду.

- Только в случае угрозы для жизни.

- Так вы считаете, что моей жизни угрожает опасность от руки вашей супруги?

- Вы прекрасно понимаете, о чем я говорю, ваша светлость, - мрачно протянул мужчина.

И я поняла, что на этом шутки закончились. Карие глаза потемнели от переживаний, бледность широких скул не мог скрыть даже едва различимый румянец, вызванный безжалостным ледяным ветром, тело застыло в напряженной стойке, словно его владелец изо всех сил сдерживался, чтобы не напасть, не ударить. Капитан был на пределе.

- Что вы знаете о моем даре? - улыбнувшись, двинулась вперед по аллее, прекрасно зная, что он непременно последует за мной. - Впрочем, не отвечайте, это не имеет значения, не думаю, что слухи, что дошли до местных жителей, хоть наполовину правдивы. Я Хранительница Грани, капитан, я вижу судьбы людей, их суть, все то, что было когда-то и что еще будет. Мне подвластны души. Как вы думаете, можно ли быть истеричной самовлюбленной взбалмошной особой обладая подобным даром? - быстрый взгляд на задумчиво разглядывающего меня мужчину. - Переживать чужие судьбы... Я прекрасно знаю, что связывало вашу жену и его светлость, как знаю, что вы всегда по-настоящему ее любили и любите до сих пор, несмотря на измены. Но решать, что будет дальше, как обернется ваша жизнь, будет ваша супруга. Смирится с тем, что своего мужчину я не собираюсь делить ни с кем и отступит, чтобы найти собственное счастье - с радостью помогу и поддержу, если это потребуется. А нет - то тут вы должны меня понять, так как оставлять за своей спиной того, кто в любой момент может из-за ненависти, злости и зависти причинить мне вред я не собираюсь - придется вам перебраться подальше от замка. Впрочем, из Харладна уезжать я вас не заставляю.