Читать «Тарзан из племени обезьян. Возвращение Тарзана. Тарзан и его звери» онлайн - страница 396
Эдгар Райс Берроуз
Кто знает?
Краткий словарь языка обезьян
Бара – олень, антилопа.
Болгани – горилла.
Буто – носорог.
Данго – гиена.
Джимла – крокодил.
Зан – кожа, шерсть.
Ка-года – сдавайся, сдаешься, сдаюсь.
Ману – мартышка.
Нума – лев.
Пакко – зебра.
Памба – крыса.
Пайса – рыба.
Сабор – львица.
Ска – гриф.
Тантор – слон.
Тар – белый.
Тарзан – белая кожа.
Торго – бизон, буйвол.
Хиста – змея.
Хорта – кабан.
Хух – да.
Шита – леопард, пантера.
Примечания
1
Хищник из семейства кошачьих (лат.).
2
Боже мой! (фр.)
3
Боже мой! (фр.)
4
Человек (англ.).
5
Обезьяна (англ.).
6
Дерево (англ.).
7
Ну да, конечно! (фр.)
8
Порция – персонаж пьесы У. Шекспира «Венецианский купец». Она переодевается в мужское платье и, проникнув в суд под видом адвоката, спасает своего возлюбленного от разорения и физического увечья. – Примеч. редактора.
9
Чудесно! (фр.)
10
Мой бог! (фр.)
11
Спаги – род легкой кавалерии, входившей в состав французской армии и формировавшейся в колониях – Алжире, Тунисе и Марокко. – Примеч. переводчика.
12
«Мавританские кафе» (фр.).
13
Эреб – олицетворение мрака в греческой мифологии.
14
Речь идет о получившем широкий резонанс судебном процессе по делу капитана французского Генерального штаба еврея Альфреда Дрейфуса (1859–1935). В 1894 г. А. Дрейфус был осужден военным судом по обвинению в шпионаже в пользу Германии и приговорен к пожизненной ссылке на Чертов остров (близ Французской Гвианы). Единственной уликой против обвиняемого было «бордеро» – шпионское донесение, выкраденное французской разведкой у германского военного атташе в Париже и приписанное Дрейфусу. – Примеч. редактора.
15
Пульмановский вагон – пассажирский спальный вагон в поезде, получивший название по имени американского фабриканта и изобретателя спальных вагонов Дж. М. Пульмана (1831–1897). – Примеч. редактора.
16
Основным блюдом (фр.).
17
То есть 50,8 см. – Примеч. переводчика.
18
Рудольф (Туркана) – озеро в Кении, крайняя северная часть его находится в Эфиопии. – Здесь и далее примеч. переводчика.
19
Маниока – вечнозеленый тропический кустарник семейства молочайных, крупные клубневидные корни которого идут в пищу.
20
Бвана – здесь: господин (уважительное обращение).
21
Христиания – город Осло, столица Норвегии, входившей до 1905 г. в состав Швеции, носил название Христиания с 1624 по 1877 г.
22
Германская колония в Африке, существовавшая на территории современных Танзании, Бурунди и Руанды.
23
Аскари – арабское слово, в переводе означающее «солдат»; данный термин, как правило, используется для обозначения солдат, набранных из местных племен в Восточной, Северо-Восточной и Центральной Африке.
24
Буш (англ. bush) – обширные, не освоенные человеком пространства, обычно поросшие кустарником или низкорослыми деревьями.
25
Бак – здесь: носовая надстройка, где размещен носовой кубрик для матросов.
26