Читать «Танцующая в пламени» онлайн - страница 7
Александр Александрович Архиповец
Его слова прозвучали в ночной тиши, как клятва.
Симон и Рич недоуменно переглянулись. Их господин принимал все слишком серьезно
-- Мы верим и полностью отдаемся в вашу власть, -- тем же игривым тоном продолжила миледи. -- Жане, греби к берегу.
Фергюст, устремившись навстречу, неосторожно ступил в вод и протянул руки миледи. Та, задорно рассмеявшись, встряхнула кудрями черных волос, рассыпавшимися бурными волнами по плечам, и со словами: -- Крепче держите награду за Вашу смелость! -- бросилась к нему.
Её прыжок напоминал полет летучей мыши. Теперь стало ясно, почему прекрасная незнакомка именно так назвала себя и сопровождавших ее девушек. Из-за одетых в эту ночь маскарадных костюмов. Герцог никак не ожидал подобной прыти, но все же успел поймать шаловливую мышь. Она же крепко прижалась к его груди, охватив шею сильными руками.
Первыми впечатлениями стали крепость объятий и лед рук. Казалось, что ее миниатюрные пальчики не просто замерзли, а сами по себе излучают волны холода.
В начале Фергюст содрогнулся. Но, попав во власть аромата тонких духов и запаха женского тела, ослеп от блеска молнией сверкнувших и-под шелковой маски глаз. Они сияли нечеловечески ярким огнем, таили в себе похищенные с неба этой ночью звезды. От шока первого соприкосновения тел герцог утратил ощущение реальности. Понадобился поцелуй таких же колдовских губ в щеку, в то место, где оканчивалась маска, чтобы привести его в чувство. Нежные уста тихо прошептали:
-- Ну что же ты, мой милый! Очнись наконец, и вынеси меня на берег. Неужто не видишь, как я замерзла? Не подавай дурной пример друзьям.
Стряхнув оцепенение, Фергюст быстро вышел из воды и попытался бережно поставить даму на ноги. Но куда там! Она и не думала покидать уютное место. Поддавшись женскому капризу, герцог крепко ее обнял и, наконец, смог по достоинству оценить доставшееся ему чудо. Миледи обладала легким, но в то же время гибким и сильным телом. Неожиданно для себя Фергюст страстно ее возжелал.
Столь сильное чувство овладело им впервые. Эмоции непреодолимым потоком захлестнули сердце и душу, полностью вытеснив голос разума.
Осознав, что безраздельно завладела жертвой, колдунья торжествующе рассмеялась. Тонкие пальцы змеями вползли в рыжую шевелюру и начали играть волосами.
Сгорая от нахлынувшего желания, герцог вновь пав в оцепенение. Свежий речной воздух вдруг стал невыносимо тягуч, с трудом проникал в легкие.
Но тут сладкий голос сирены вернул его на землю:
-- Девушки! Не разочаруйте рыцарей! Они к нам так великодушны.
Теперь и Фергюст вспомнил, что они с "волшебной мышкой" не одни. За спиной по-прежнему стояли друзья. Глядя на застывшие фигуры, можно было подумать, что их тоже поразил полет миледи, которая до сих пор смеялась, выглядывая из своего уютного гнездышка.
-- Де Гри! Макрели! Ну, что же вы? Разве можно так относиться к тому дару богов, о котором вы так страстно просили! -- в тон миледи воскликнул Фергюст.
Преодолев замешательство, друзья бросились к лодке и подтащили ее к берегу. Барон принял с борта Жане, а Макрели -- Лиру. Девушка дрожала как осенний лист от порыва норлинга.