Читать «Танцующая в пламени» онлайн - страница 15

Александр Александрович Архиповец

   Фергюст спешился и подошел к карете. Без лишних церемо-ний рванул дверцу и проник внутрь. В воздухе повисло неловкое молчание. К разочарованию герцога женщины масок не сняли. Если уста красавиц оставались немы, то глаза с жадностью изу-чали внешность нового покровителя. Герцог чутко уловил блес-нувший из-под вуали выразительный взгляд миледи. Увидев герцогскую звезду, Жане скользнула на колени. Лавра же, лишь одарила кавалера изящным поклоном.

   -- Я герцог Торинии -- Фергюст, -- наконец-то представился рыцарь.

   Его слова в первую очередь адресовались, конечно же, миле-ди. Возможно, не отдавая себе отчета, он желал немного шоки-ровать гордячку. Придать, что ли, своей персоне больший вес и тем самым скрыть смятение, бушевавшее в душе.

   Но миледи оказалась достойным противником и легко, играючи, повергла герцога в состояние полной растерянности. Стремительным движением она сорвала с лица маску:

   -- Я герцогиня Лавра Герфесская, жена убитого Вами сегодня ночью Геральда!

   Колдунья, несомненно, знала, насколько хороша собой. Фергюст на время утратил дар речи. Его взору предстало необыкновенной красоты лицо. Бездонно-темные, словно ноч-ное небо, глаза горели неведомым огнем, завораживали и непре-одолимо манили к себе. Они сулили жертве небывалое счастье и сладкую муку, топили в своих глубинах остатки разума и здраво-го смысла. Щедро даровали забвение и неуемную тягу вновь слиться с ними в едином, пусть даже роковом, прощальном взгляде. Такой силой обладает лишь Ее Величество Смерть -- без остатка растворяя в себе очередную жертву. Но в тоже время изогнутые тонкой дугой брови, необыкновенно длинные ресни-цы, маленький ровный носик вместе с алыми, немного приот-крытыми губами придавали лицу миледи выражение какого-то трогательного детского удивления, невинности и чистоты. Белая до голубизны кожа завершала неповторимый образ.

  

   "Да, я похитил бриллиант редкой красоты. Но как его сохра-нить?" -- подумал герцог, вслух же прошептал совершенно неподходящую фразу:

  -- Но я знал герцогиню Герминду...

  -- Наш брак свершился после ее смерти, - прервала его миледи. -- Но благодаря Вам он был не долог...

   Голос Лавры напоминал песню сирены -- чарующую и губи-тельно-сладкую.

   -- Мое почтение и раскаяние, миледи... -- бормотал оконча-тельно смутившийся Фергюст. Он изо всех сил старался собраться с мыслями и сказать что-то важное и уместное. -- ...Я хотел бы искупить свою вину... Вам не придется сожалеть... -- Но так и не окончив начатой фразы (а сказать он хотел, что вина лежит не только на нем), нашел более приемлемые слова: -- Нам предстоит дальняя дорога. Так что, милые дамы, располагайтесь поудобней и запасайтесь терпением. Мы отправимся в путь, как только лекарь окажет помощь де Гри. Еще раз мое почтение, миледи.