Читать «Талант марионетки» онлайн - страница 174
Кэрри Гринберг
* * *
Жюли отодвинула занавеску. Мокрый снег продолжал идти, лужи на мостовой блестели, как натертые гуталином ботинки, и редкие прохожие неловко перепрыгивали их, торопясь домой. В оконном стекле отражалась гримерная и ее собственное бледное лицо. А снаружи на улице она видела такси с включенными фарами и фигуру мужчины. Он стоял, задрав голову вверх, и смотрел прямо на Жюли.
Часы показывали полночь, поезд на Дижон давно ушел. Она все-таки нашла этот город на карте, но уже успела забыть, где он находится. Франсуа все это время стоял под ее окном и ждал, даже когда стало слишком поздно.
Она аккуратно вернула занавеску назад и повернулась к двери.
Та была открыта, хоть Жюли и запирала ее на ключ изнутри: сначала, когда меняла чулки, потом – когда плакала.
– Я приняла решение.
Мсье Тиссеран коротко кивнул ей и растворился в темноте коридора.
Примечания
1
Здесь и далее: У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Л. Пастернака).
2
Б. Шоу, «Святая Иоанна» (пер. О. Холмской).
3
Здесь и далее: Генрик Ибсен, «Кукольный дом» (пер. А. и П. Ганзен).
4
Здесь и далее: Бертольд Брехт, «Барабаны в ночи» (пер. Г. Ратгауза).
5
Здесь и далее: Б. Шоу, «Цезарь и Клеопатра» (пер. М. Богословской и С. Боброва).
6
Он посмотрит на меня, улыбнется, и я все пойму. Вскоре он возьмет мою руку
7
Может, я встречу его в воскресенье, может, в понедельник, а может, и нет
8
Французские политики 1920-х годов.
9
Здесь и далее: У. Шекспир, «Король Лир» (пер. Б. Пастернака).
10
Это должна быть ты. Я бродил поблизости и в конце концов нашел кого-то, кто…
11
И, даже будучи довольным, загрустить, думая о тебе! (Англ.)
12
У. Шекспир, «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Л. Пастернака).
13
У. Шекспир, «Гамлет, принц Датский» (пер. В. Лозинского).
14
Здесь и далее: М. Метерлинк, «Слепые» (пер. Н. Минского и Л. Вилькиной).