Читать «Тайна двухколесного экипажа» онлайн - страница 152

Фергус Хьюм

Стоя на палубе парохода компании «Пи энд Оу», взбивающего белую пену на голубых водах залива Хобсона, они наблюдали за тем, как в сиянии заката Мельбурн медленно исчезает из виду. Они видели два величественных купола Выставочного центра и Дом правосудия, а еще резиденцию губернатора с башней, высоко вздымающейся над зеленью деревьев. Фоном им служило багряное небо в черных облаках, и весь город был накрыт дымкой, словно пеленой. Багровые лучи заходящего солнца искрились на кипящей воде, отчего казалось, что пароход плывет по морю крови. Мадж прижалась к мужу, и от вида удаляющихся берегов, на которых она родилась, ее глаза наполнились слезами.

— Прощай, — чуть слышно прошептала она. — Прощай навсегда!

— Ты не жалеешь? — спросил Брайан, опустив голову.

— Жалею? Нет, — ответила она, глядя на него влюбленными глазами. — Когда ты рядом, я ничего не боюсь. В горниле страданий наши сердца закалились, а любовь очистилась и облагородилась.

— В этом мире ничего нельзя знать наверняка, — вздохнул Брайан. — Но после всех мук и горя прошлого давай надеяться, что наше будущее будет спокойным.

— Покой…

Неожиданно с красной воды поднялась белокрылая чайка и принялась стремительно кружить над ними.

— Счастливая примета, — сказала Мадж, нежно глядя в серьезное лицо мужа. — Для твоей жизни и для моей.

Он наклонился и поцеловал ее.

Они стояли, взявшись за руки, соленый ветер обдувал их лица, а пароход медленно выходил в открытое море, унося их в умиротворенную красоту приближающейся ночи, навстречу новой жизни.

Примечания

1

Фешенебельная улица в Лондоне. (Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное.).

2

Женщина из потустороннего мира, извещающая о смерти. (Примеч. ред.).

3

Иоганн Каспар Лафатер — швейцарский писатель, богослов и физиономист.

4

Салонных пьес (фр.).

5

О мертвых ничего, кроме хорошего (лат.).

6

Мэри Элизабет Браддон — британская писательница Викторианской эпохи.

7

Прямо к делу (лат.).

8

Торговая улица в Мельбурне.

9

Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно (лат.).

10

Бог из машины (лат.).

11

Австралийская тюрьма.

12

Перевод Б. Пастернака.

13

Австралийский дом умалишенных.

14

Из книги Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».

15

Перевод М. Лозинского.

16

Перевод В. Васильева.

17

Из стихотворения Теннисона «Дочь мельника».

18

Причуда природы (лат.).

19

Мрачная забота (лат.).

20

Буквально: «Сто тысяч приветствий» — ирландское приветствие.

21

А именно (лат.).

22

Под домом нужно понимать Англию.

23

Странно сказать (лат.).

24

Под буком (лат.). Выражение из первой эклоги Вергилия.

25

Перевод М. Лозинского.

26