Читать «Тайна двухколесного экипажа» онлайн - страница 152
Фергус Хьюм
Стоя на палубе парохода компании «Пи энд Оу», взбивающего белую пену на голубых водах залива Хобсона, они наблюдали за тем, как в сиянии заката Мельбурн медленно исчезает из виду. Они видели два величественных купола Выставочного центра и Дом правосудия, а еще резиденцию губернатора с башней, высоко вздымающейся над зеленью деревьев. Фоном им служило багряное небо в черных облаках, и весь город был накрыт дымкой, словно пеленой. Багровые лучи заходящего солнца искрились на кипящей воде, отчего казалось, что пароход плывет по морю крови. Мадж прижалась к мужу, и от вида удаляющихся берегов, на которых она родилась, ее глаза наполнились слезами.
— Прощай, — чуть слышно прошептала она. — Прощай навсегда!
— Ты не жалеешь? — спросил Брайан, опустив голову.
— Жалею? Нет, — ответила она, глядя на него влюбленными глазами. — Когда ты рядом, я ничего не боюсь. В горниле страданий наши сердца закалились, а любовь очистилась и облагородилась.
— В этом мире ничего нельзя знать наверняка, — вздохнул Брайан. — Но после всех мук и горя прошлого давай надеяться, что наше будущее будет спокойным.
— Покой…
Неожиданно с красной воды поднялась белокрылая чайка и принялась стремительно кружить над ними.
— Счастливая примета, — сказала Мадж, нежно глядя в серьезное лицо мужа. — Для твоей жизни и для моей.
Он наклонился и поцеловал ее.
Они стояли, взявшись за руки, соленый ветер обдувал их лица, а пароход медленно выходил в открытое море, унося их в умиротворенную красоту приближающейся ночи, навстречу новой жизни.
Примечания
1
Фешенебельная улица в Лондоне. (
2
Женщина из потустороннего мира, извещающая о смерти. (
3
Иоганн Каспар Лафатер — швейцарский писатель, богослов и физиономист.
4
Салонных пьес (
5
О мертвых ничего, кроме хорошего (
6
Мэри Элизабет Браддон — британская писательница Викторианской эпохи.
7
Прямо к делу (
8
Торговая улица в Мельбурне.
9
Сладко бывает предаться безумию там, где это уместно (
10
Бог из машины (
11
Австралийская тюрьма.
12
Перевод Б. Пастернака.
13
Австралийский дом умалишенных.
14
Из книги Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
15
Перевод М. Лозинского.
16
Перевод В. Васильева.
17
Из стихотворения Теннисона «Дочь мельника».
18
Причуда природы (
19
Мрачная забота (
20
Буквально: «Сто тысяч приветствий» — ирландское приветствие.
21
А именно (
22
Под домом нужно понимать Англию.
23
Странно сказать (
24
Под буком (
25
Перевод М. Лозинского.
26