Читать «Таежный бурелом» онлайн - страница 192

Дмитрий Петрович Яблонский

Сафрон Абакумович вопросительно поглядел на сына.

Тихон отвел глаза, ответил:

— На меня не рассчитывай, батя. Будем переформировывать бригаду в кавалерийскую. С Амурского лимана на днях весть пришла, сказывают, что в Татарский пролив вошли транспорты с японскими солдатами, тысяч тридцать выгрузились. Готовиться надо к бою, пока японский тигр хвостом виляет…

— Ну что ж, сынок… Тигр хвостом виляет, значит прыгнет.

— Комиссар у тебя, Сафрон Абакумович, свой вырос. Разве лучше товарища Ковригина сыщем? И дело военное знает и коммунист отличный, — напомнил Дубровин.

Они пошли к дружинам.

Ополченцы уже знали о решении командования. Они смазывали дегтем конскую сбрую и колесные оси, осматривали тяжи, перековывали копыта: предстоял дальний путь.

На рассвете, напоив лошадей, запрягли их в повозки и тронулись в путь. Колонна растянулась по дороге на пять верст.

Сафрон Ожогин попрощался с сыном, с боевыми друзьями. Он знал, что война не закончена, предстояли еще тяжелые испытания. Но сердце его билось спокойно, уверенно.

Где-то там, впереди, за сопками и тайгою, над Тихим океаном, занималась заря. Алый отсвет ее угадывался в этой ранней дали, в погожем небе, на лицах, еще суровых, но уже просветлевших, как это утро.

Примечания

1

Нодья — особая укладка костра, раскладываемого охотниками в тайге зимой.

2

Айносы — жители Курильских островов.

3

Ниппон — Япония. Буквально — страна, где восходит солнце.

4

Чалдония — пренебрежительное название Сибири.

5

Сакэ — японская водка.

6

Форштевень — гребень носа.

7

Приватир — морской пират.

8

Брандер — плавучий зажигательный снаряд.

9

Кливер — косой парус.

10

Гюйс — носовой флаг.

11

Мейдо — загробный мир (япон.).

12

Час Свиньи — рассвет (япон.).

13

Тенжи Дайин — царица небесная (япон.).

14

Фрэнсис — посол США в Москве.

15

Карафуто — японское название Сахалина.

16

Ронин — бродячий самурай, преследуемый законом (япон.).

17

Тенжи — император (япон.).

18

О-Я-Сима — восемь островов, то есть Япония.

19

Пусть живет Красная Армия! (чешск.).

20

Сита-ни! — На колени! (япон.).

21

Фейерверкер — артиллерийский унтер-офицер, младший командир в царской армии.

22

Кабочный строп — веревочная петля (морск.).

23

Мы большевики!..

24

Сжатый кулак!..

25

Участники боксерского восстания.

26

БЮК — Владивостокское бюро юных коммунаров.

27

Ски-яки — мясное блюдо (япон.).

28

Темпура — блюдо из рыбы и печеных овощей (япон.).

29

Суси — блюдо из вареного риса с рыбой (япон.).

30

Стивенс — американец, председатель технического совета особого межсоюзнического комитета интервентов по контролю над железными дорогами Дальнего Востока РСФСР.

31

Даири — стремление к господству над миром (япон.).

32

Хэйкан — традиционная нерифмованная форма японской поэзии.